Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui parle contre l'Esprit saint ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui parle contre l’esprit saint ne sera pas pardonné, ni dans ce monde ni dans celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent. (Matthieu 12:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si quelqu’un dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni en ce monde-ci, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si quelqu’un dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais s’il parle contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et qui dira une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais qui parlera contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui dira une parole
contre le fils de l'homme
cela lui sera remis
mais celui qui dira [une parole]
contre l'esprit saint
cela ne lui sera pas remis
ni dans la durée présente
ni dans la durée qui vient (Matthieu 12:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre. (Matthieu 12:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, il recevra le pardon. Mais s'il parle contre l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon, ni dans cette vie, ni dans la vie qui va venir. » (Matthieu 12:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un s’oppose au Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu’un s’oppose au Saint-Esprit, il ne recevra pas le pardon, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quiconque aura parlé contre le Fils de l'Homme, il lui sera pardonné; mais si l'on parle contre le Saint-Esprit, l'on n'aura de pardon ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui parle contre l’esprit saint, il ne lui sera pas pardonné, non, ni dans ce système de choses-ci ni dans celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre la Sainte Présence, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui dit une parole contre le fils de l'homme,
cela lui sera remis.
Mais qui parle contre l'Esprit, le Saint,
cela ne lui sera pas remis
ni dans cette ère ni dans celle qui vient ! (Matthieu 12:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.» (Matthieu 12:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si quelqu'un dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné, mais si quelqu'un parle contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni en ce monde-ci, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.» (Matthieu 12:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette ère ni dans celle qui vient. (Matthieu 12:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si quelqu'un dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais s'il parle contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre. (Matthieu 12:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre. (Matthieu 12:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si quelqu'un dit une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera point pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.». (Matthieu 12:32)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Que quelqu'un vienne à parler contre la personne du Fils de l'Homme, il lui sera encore pardonné ; mais à celui qui parlera contre l'esprit de Dieu, qui est saint, il ne sera pardonné, ni dans la vie présente, ni dans la vie future. » (Matthieu 12:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quiconque aura parlé, contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A celui qui aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, elle lui sera remise ; mais si quelqu’un en dit une contre le Saint-Esprit, elle ne lui sera remise ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et celui qui aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l'esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il le lui sera remis ; mais qui aura parlé contre l’Esprit saint, il ne le lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle futur. (Matthieu 12:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Esprit, il ne lui sera pardonné, ni en ce siecle–ici, ni en celui qui est à venir. (Matthieu 12:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (Matthieu 12:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι (Matthieu 12:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמחרף את רוח הקדש לא יסלח לו לא בעולם הזה ולא בעולם הבא׃ (Matthieu 12:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique