Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

25/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison.  (Matthieu 12:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et prendre ses biens ? Il doit d’abord ligoter l’homme fort, et ensuite il peut piller sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira. (Matthieu 12:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, sans avoir d’abord ligoté cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ou encore, comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison de l’homme fort et s’emparer de ses biens, s’il n’a d’abord ligoté l’homme fort ? Alors il pillera sa maison.  (Matthieu 12:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un plus fort et son armure la mettre en pièces si auparavant il n'a lié le plus fort. Et alors, qu'il pille sa maison! (Matthieu 12:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ou bien encore
comment quelqu'un peut-il entrer
dans la maison de l'homme fort
et lui prendre de force toutes ses affaires
s'il n'a pas d'abord enchaîné l'homme fort
et c'est après seulement
qu'il peut piller sa maison (Matthieu 12:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord attaché cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires ? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens sans avoir d'abord lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et prendre ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Alors il pourra tout prendre dans la maison. (Matthieu 12:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ou encore: Comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort? C’est alors qu’il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans ligoter le gaillard au préalable? Alors il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses affaires, s’il ne lie d’abord l’homme fort ? Et alors il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ou bien comment quelqu'un peut-il
entrer dans la maison du fort
et ravir ses affaires,
si d'abord il ne lie pas le fort ?
Et alors, sa maison, il la pillera ! (Matthieu 12:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ou bien, comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, sans avoir d'abord ligoté cet homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison. (Matthieu 12:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Ou bien comment un homme pourrait-il entrer dans la maison d’un fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié le fort ? Et alors, il pille sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ou encore, comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison de l'homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort? Alors il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison de celui qui est fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ? et alors il mettra sa maison au pillage. (Matthieu 12:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable? Alors seulement il mettra sa maison au pillage. (Matthieu 12:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et comment peut-on entrer dans la maison du fort, et piller ses meubles, si auparavant on n’a lié cet homme fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et ravir ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort? Après cela, il pourra piller sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n’a lié cet homme fort ? Et ensuite il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison? (Matthieu 12:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n'a lié cet homme fort? Et ensuite il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.» (Matthieu 12:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et puis, comment quelqu'un pourrait-il entrer de la sorte dans la maison d'un homme de grande force et mettre ainsi la main sur ce qu'il possède, s'il n'avait, tout d'abord, chargé de liens cet homme de grande force? — Ce n'est qu'après l'avoir lié qu'il peut s'emparer de ce qui est dans sa maison... (Matthieu 12:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si l’on n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison ? (Matthieu 12:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et ravir ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison? (Matthieu 12:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et enlever ses meubles, s’il ne lie auparavant le fort, pour piller ensuite sa maison ? (Matthieu 12:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison? (Matthieu 12:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison. (Matthieu 12:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ou, comment pourra quelqu’un entrer en la maison d’un homme fort, et piller son bien, si premierement il n’a lié l’homme fort, et alors il pillera sa maison? (Matthieu 12:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat (Matthieu 12:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου αρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει (Matthieu 12:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  או איך יוכל איש לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃ (Matthieu 12:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique