Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous prétendez que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir ; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort !  (Matthieu 12:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si c’est par Béelzéboul que moi, j’expulse les démons, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si c’est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.  (Matthieu 12:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si moi par Beelzeboul j'expulse les démons, vos fils par qui expulsent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si moi c'est dans le baal zeboub
que je chasse les mauvais esprits
alors vos fils
en qui chassent-ils [les mauvais esprits]
c'est pourquoi eux-mêmes seront vos juges (Matthieu 12:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles. (Matthieu 12:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais.” Mais alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? Ainsi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort. (Matthieu 12:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et si moi j'expulse les démons par Béelzéboul, par qui vos gens les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’ailleurs, si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si moi, c'est par Béelzéboul
que je jette dehors les démons,
vos fils, par qui
les jettent-ils dehors ?
Aussi eux-mêmes seront vos juges. (Matthieu 12:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! (Matthieu 12:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si c'est par Béelzéboul que moi j'expulse les démons, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! (Matthieu 12:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je jette dehors les démons par Ba‘al-Zeboul, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si je chasse les démons par Béelzébul, — vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi, ils seront eux-mêmes vos juges! (Matthieu 12:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! (Matthieu 12:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et si, Moi, j'expulse les Démons au nom de Béelzebub, au nom de qui, je vous le demande, vos enfants, à vous, les expulsent-ils? Et c'est en cela qu'eux-mêmes seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si moi, c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si moi je chasse les démons par Béelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Matthieu 12:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent–ils hors? partant ils seront vos juges. (Matthieu 12:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri (Matthieu 12:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων (Matthieu 12:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃ (Matthieu 12:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique