Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les pharisiens les entendirent, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir ! »  (Matthieu 12:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entendant cela, les pharisiens affirmèrent : « Cet homme-là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. » (Matthieu 12:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons ! (Matthieu 12:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En entendant cela, les pharisiens disaient : " Il n’expulse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. " (Matthieu 12:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : « Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. » (Matthieu 12:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Entendant les Pharisiens dirent: Celui-ci n'expulse pas les démons si ce n'est par Beelzeboul chef des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais les perouschim ont entendu cela et ils ont dit
celui-ci il ne chasse les mauvais esprits
que dans [la main du] baal zeboub
le prince des esprits mauvais (Matthieu 12:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.» (Matthieu 12:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient : « Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons ! » (Matthieu 12:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons ! (Matthieu 12:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu'avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. » (Matthieu 12:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent: — Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons. (Matthieu 12:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais à cela les pharisiens répondaient: «Ce n'est que par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il les expulse.» (Matthieu 12:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entendant cela, les Pharisiens dirent : “ Cet homme-là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. ” (Matthieu 12:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque les pharisiens l'entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les pharisiens l'entendent. Ils disent :
« Celui-là, il ne jette dehors les démons
que par le Béelzéboul, chef des démons ! » (Matthieu 12:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!» (Matthieu 12:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En entendant cela, les pharisiens disaient : « Cet homme n'expulse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. » (Matthieu 12:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!» (Matthieu 12:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Pharisiens l'ayant appris, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Peroushîm l’entendent. Ils disent: « Celui-là ne jette dehors les démons que par Ba‘al-Zeboul, le chef des démons. » (Matthieu 12:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.» (Matthieu 12:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Pharisiens, en entendant, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons». (Matthieu 12:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons." (Matthieu 12:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent: “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.” (Matthieu 12:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais les pharisiens entendant cela disaient : Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. " (Matthieu 12:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons! (Matthieu 12:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les Pharisiens, l'entendant, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.» (Matthieu 12:24)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Les Pharisiens entendaient ces propos :
— Celui-là, répliquèrent-ils, ne chasse les Démons que par le prince des Démons, Béelzébub. (Matthieu 12:24)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. (Matthieu 12:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.» (Matthieu 12:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les pharisiens, entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce que les pharisiens ayant entendu, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit: (Matthieu 12:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Oyant cela, les Pharisiens dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzebub, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les Pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. (Matthieu 12:24)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais les Pharisiens ayans entendu cela, disoyent, Celui–ci ne jette hors les diables, sinon de par Beelzebul prince des diables. (Matthieu 12:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum (Matthieu 12:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων (Matthieu 12:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃ (Matthieu 12:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique