Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il ne cherchera pas querelle et ne criera pas,
personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les grandes rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix. (Matthieu 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il ne cherchera pas de querelles, il ne poussera pas de cris,
on n’entendra pas sa voix sur les places. (Matthieu 12:19)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il ne fera pas de querelles, il ne criera pas; aucun n'entendra sa voix sur les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il ne criera pas et il n'élèvera pas [la voix]
et il ne fera pas entendre dans la rue sa voix (Matthieu 12:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places. (Matthieu 12:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les grandes rues. (Matthieu 12:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il ne se disputera avec personne,
   il ne criera pas.
   On ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. (Matthieu 12:19)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il ne cherchera pas querelle, il n’élèvera pas le ton. On n’entendra pas sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il ne contestera ni ne criera; on n'entendra pas sa voix sur les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il ne fera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues. (Matthieu 12:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il ne contestera pas, ni ne criera, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Point ne disputera, point ne criera,
nul n'entendra sur les places sa voix. (Matthieu 12:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ne protestera pas, il ne criera pas, on n'entendra pas sa voix sur les places publiques. (Matthieu 12:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il ne contestera pas, il ne criera pas, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne disputera pas, il ne criera pas. Nul n’entendra sa voix sur les places. (Matthieu 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il ne cherchera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, on n'entendra pas sa voix sur les places. (Matthieu 12:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places; (Matthieu 12:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins. (Matthieu 12:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. – (Matthieu 12:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il ne contestera pas et ne criera point; on n'entendra pas sa voix dans les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n'entendra Sa voix dans les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il ne disputera pas; il ne criera pas; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques; (Matthieu 12:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ce ne sera point un homme de querelles et de cris, et l'on n'entendra point sa voix retentir au forum. (Matthieu 12:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; (Matthieu 12:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Matthieu 12:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques; (Matthieu 12:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il ne disputera pas, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques ; (Matthieu 12:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il ne disputera point, ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il ne disputera point, il ne criera point, & personne n’entendra sa voix dans les places publiques. (Matthieu 12:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Matthieu 12:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il ne debattra point, et ne criera point, et personne n’orra sa voix par les ruës. (Matthieu 12:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius (Matthieu 12:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου (Matthieu 12:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃ (Matthieu 12:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique