Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à les manger.  (Matthieu 12:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À cette époque-là, Jésus traversa des champs de céréales un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers les champs de blé, ; ses disciples eurent faim et ils se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.  (Matthieu 12:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En ce temps là, Jésus marcha pendant les “sabbasin” à travers les champs ensemencés. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  dans ce temps-là il est passé ieschoua
un jour [de fête] de schabbatôn
à travers les champs de blé
et ceux qui apprenaient avec lui ils ont eu faim
et ils ont commencé à arracher un à un des épis
et à manger (Matthieu 12:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger. (Matthieu 12:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C'est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains. (Matthieu 12:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains. (Matthieu 12:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vers ce temps-là, Jésus traversait, un jour de sabbat, les champs de blé. Ses disciples avaient faim, et se mirent à cueillir des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À cette époque-là, Jésus s’en était allé, le sabbat, à travers les champs de céréales. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En ce temps-là, Jésus traversait les blés un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ce temps-là, Jésus va, le sabbat,
à travers les emblavures.
Ses disciples ont faim,
ils commencent à cueillir des épis et manger. (Matthieu 12:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains. (Matthieu 12:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ce temps-là, Jésus passait, un jour de sabbat, à travers les champs de blé, et ses disciples eurent faim ; ils se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains. (Matthieu 12:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples qui avaient faim se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ce temps, Iéshoua‘ va, le shabat, à travers les blés. Ses adeptes, affamés, commencent à cueillir des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En ce temps-là, Jésus traversait des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En ce temps-là, Jésus passa par des champs de blé un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat; or ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  En ce temps-là, — un jour de Sabbat, — Jésus allait cheminant le long d'un champ de blé mûr. Pressés par la faim, ses Disciples se mirent à égrener des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis, et à en manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En ce temps-là, Jésus s’en allait le long des champs un jour de sabbat, et ses disciples ayant faim se mirent à cueillir des épis et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En ce temps-là Jesus passait le long des blés un jour de sabbat & ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, & à en manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. (Matthieu 12:1)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  En ce temps–là Jesus alloit par des blez un jour de Sabbat: et ses disciples ayans faim commencerent à arracher des espics, et à les manger. (Matthieu 12:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare (Matthieu 12:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν (Matthieu 12:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בעת ההיא עבר ישוע בין הקמה ביום השבת ותלמידיו רעבו ויחלו לקטף מלילת ויאכלו׃ (Matthieu 12:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique