Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 11 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, qui est appelée de manière symbolique Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a été crucifié.  (Apocalypse 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et leurs cadavres seront dans la rue principale de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur aussi a été attaché au poteau. (Apocalypse 11:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville, qu’on appelle, au sens figuré, Sodome et l’Égypte, là où leur Seigneur aussi a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Leurs corps resteront sur la place de la grande cité qu’on nomme prophétiquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Leur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Leurs corps resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville porte les noms de « Sodome » et « Égypte ». (Apocalypse 11:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte, c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  leurs cadavres (de traîner) dans la rue de la grande ville, appelée au sens spirituel Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été mis en croix; (Apocalypse 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a aussi été attaché sur un poteau. (Apocalypse 11:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville est appelée symboliquement Sodome, ou Égypte. (Apocalypse 11:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, à laquelle on donne les noms symboliques de Sodome et d'égypte ; c'est bien là que leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et leurs cadavres (resteront) sur la place de la grande ville, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Leurs corps resteront sur la place de la grande cité qu'on nomme prophétiquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Egypte comme on l'appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié, (Apocalypse 11:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l'endroit où leur Seigneur a été crucifié.) (Apocalypse 11:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et leur cadavre gît sur la place de la grande cité, appelée allégoriquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié (Apocalypse 11:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s'appelle symboliquement «Sodome», et «Égypte» et où leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c'est là que leur Seigneur même a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et leurs corps seront gisants dans les places de la grande ville, appelée allégoriquement Sodome et Égypte, où même leur Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte), là où leur seigneur aussi a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome & Egypte, où leur Seigneur même a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié. (Apocalypse 11:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est (Apocalypse 11:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη (Apocalypse 11:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיתה נבלתם ברהוב העיר הגדולה הנקראת כפי הרוח בשם סדום ומצרים אשר שם נצלב גם אדנינו׃ (Apocalypse 11:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique