Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 11 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les peuples se sont soulevés avec colère,
mais maintenant c'est ta colère qui se manifeste ;
le moment du jugement des morts est arrivé,
le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes
et tous ceux qui t'appartiennent et reconnaissent ton autorité,
grands ou petits ;
c'est le moment de détruire ceux qui détruisent la terre ! » (Apocalypse 11:18)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les nations se sont mises en colère, et toi-même tu t’es mis en colère, et le temps fixé est venu de juger les morts, de récompenser tes esclaves les prophètes ainsi que les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui sont en train de détruire la terre. » (Apocalypse 11:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les nations s’étaient mises en colère ; alors, ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, le temps de récompenser tes serviteurs, les prophètes et les saints, ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. " (Apocalypse 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les nations se sont mises en colère,
mais c’est ta colère qui est venue.
C’est le temps du jugement pour les morts,
le temps de la récompense pour tes serviteurs les prophètes,
les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands,
le temps de la destruction pour ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.» (Apocalypse 11:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les nations étaient en fureur, mais ta fureur les a surprises. Le moment était venu de juger les morts et de récompenser tes serviteurs les prophètes, avec tous ceux qui craignent ton nom, les saints grands ou humbles, et tu devais déchirer ceux qui déchirent le monde. » (Apocalypse 11:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les nations se sont mises en colère, mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes esclaves, les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de ruiner ceux qui ruinent la terre ! (Apocalypse 11:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les peuples se sont mis en colère,
   mais c'est ta colère qui est venue.
   Pour les morts, c'est le moment du jugement.
   C'est le moment où tu vas récompenser
   tes serviteurs les prophètes,
   ceux qui t'appartiennent,
   qui te respectent avec confiance,
   les petits et les grands.
   C'est le moment où tu vas détruire
   ceux qui détruisent la terre. » (Apocalypse 11:18)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les nations s’étaient soulevées dans leur fureur, mais ta colère est arrivée. L’heure est venue où tous les morts seront jugés et où tes serviteurs les prophètes, tous ceux qui t’appartiennent, tous ceux qui te révèrent, petits et grands, seront récompensés. C’est aussi le moment où ceux qui détruisent la terre seront détruits. (Apocalypse 11:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sans doute les païens s'étaient irrités, mais ton courroux survint avec le moment de juger les morts, pour récompenser tes serviteurs, les prophètes, les saints et ceux qui révèrent ton nom, petits et grands, et pour exterminer ceux qui ont corrompu la terre.» (Apocalypse 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue, ainsi que le temps fixé où les morts vont être jugés, [le temps] de donner [leur] récompense à tes esclaves les prophètes et aux saints et à ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de causer la ruine de ceux qui ruinent la terre. ” (Apocalypse 11:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les nations étaient irritées, et ta colère est venue, et le temps des morts, afin qu'ils soient jugés et que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et que tu détruises ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre!» (Apocalypse 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les peuples s'étaient mis en colère, alors, ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, le temps de récompenser tes serviteurs, les prophètes, les saints, ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. » (Apocalypse 11:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les nations s'étaient irritées, ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les nations brûlent et ta brûlure vient, le temps de juger les morts, de donner la rétribution à tes serviteurs inspirés, à tes consacrés, à ceux qui frémissent de ton nom, au petit et au grand, et de détruire ceux qui détruisent la terre. » (Apocalypse 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les nations se sont mises en colère, mais c'est ta colère qui est venue. C'est le temps du jugement pour les morts, le temps de la récompense pour tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, le temps de la destruction pour ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les nations s’étaient mises en colère, et elle est venue, ta colère, et le moment de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints et à ceux qui craignent ton Nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre». (Apocalypse 11:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les nations s'étaient mises en fureur; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre." (Apocalypse 11:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les nations s'étaient mises en colère: mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d'être jugés: le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d'exterminer {..?} (Apocalypse 11:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les nations s’étaient mises en fureur ; aussi ta colère est survenue, avec le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs les prophètes, aux saints, à ceux qui révèrent ton Nom, petits et grands, et de détruire les destructeurs de la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. " (Apocalypse 11:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les nations s'étaient irritées; mais ta colère est venue! Il est venu, le moment de juger les morts, de donner leur récompense à tes serviteurs, les prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre. (Apocalypse 11:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les nations se sont irritées, et Votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à Vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent Votre nom, aux petits et aux grands, et d'exterminer ceux qui ont corrompu la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et les nations étaient en fureur, mais ta colère est venue; et il est venu le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs;, les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.» (Apocalypse 11:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les nations se sont irritées, et ta colère est venue. Et il est venu, le moment de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs, aux prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.» (Apocalypse 11:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les nations se sont irritées, et le temps de votre colère est arrivé : le temps de juger les morts, et de rendre la récompense aux prophètes vos serviteurs, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les nations se sont irritées,
Et Ta colère est survenue,
Et aussi le moment pour que les morts soient jugés,
Et pour que Tu récompenses Tes esclaves les prophètes,
Et pour que les saints, et ceux qui craignent Ton nom,
Petits et grands,
Détruisent ceux qui détruisent la terre. » (Apocalypse 11:18)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les nations se sont irritées, & le temps de votre colère est arrivé: le temps de juger les morts, & de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes & aux saints, à tous ceux qui craignent votre nom, aux petits & aux grands, & d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre. (Apocalypse 11:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. (Apocalypse 11:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram (Apocalypse 11:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τους μικρους και τους μεγαλους και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην (Apocalypse 11:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והגוים קצפו ויבא קצפך ועת המתים להשפט ולתת שכר לעבדיך הנביאים ולקדשים וליראי שמך למקטנם ועד גדולם ולהשחית את משחיתי הארץ׃ (Apocalypse 11:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique