Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 11 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  en disant :
« Seigneur Dieu souverain, toi qui es et qui étais,
nous te remercions d'avoir exercé ta grande puissance
pour établir ton règne. (Apocalypse 11:17)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : « Nous te remercions, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, celui qui est et qui était, parce que tu t’es mis à exercer ta grande puissance et que tu as commencé à régner. (Apocalypse 11:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné. (Apocalypse 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en disant : " À toi, nous rendons grâce, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, toi qui es, toi qui étais ! Tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  en disant :
Nous te rendons grâce, Seigneur,
Dieu souverain,
qui es et qui étais,
car tu as exercé ta grande puissance
et tu as établi ton Règne. (Apocalypse 11:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  en disant : « Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, toi Qui es et Qui étais, car tu as fait usage de ton pouvoir souverain et tu as commencé à régner. (Apocalypse 11:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, d'avoir saisi ta grande puissance et d'avoir instauré ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  en disant :
   « Seigneur, Dieu tout-puissant,
   toi qui es et qui étais,
   nous te remercions.
   Tu t'es servi de ta grande puissance
   et maintenant, tu es roi. (Apocalypse 11:17)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  en disant: Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, nous te disons notre reconnaissance car tu as mis en oeuvre ton immense puissance pour établir ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  en disant: «Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Dominateur, qui es et qui étais, d'avoir assumé la plénitude de ta puissance royale. (Apocalypse 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : “ Nous te remercions, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui est et qui était, parce que tu as pris ta grande puissance et que tu as commencé à régner. (Apocalypse 11:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Nous te remercions, Ô SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, qui es et étais, et es à venir; parce que tu as pris pour toi ta grande puissance, et as régné. (Apocalypse 11:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  en disant: «Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « A toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, toi qui es, toi qui étais ! Tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es, et qui étais, d'avoir saisi ta grande puissance et d'avoir établi ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  disant: « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était... Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, car tu as exercé ta grande puissance et tu as établi ton Règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  en disant: «Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  en disant: “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant qui es et qui fus, car tu es entré en possession de ta grande puissance et de ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. (Apocalypse 11:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  en disant: Nous te rendons grâces. Seigneur, Dieu tout-puissant, — toi qui es, et qui étais, — de ce que tu as pris en main ta puissance souveraine, et de ce que tu es entré dans ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté. (Apocalypse 11:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  disant: «Nous te rendons grâces «Seigneur Dieu Tout-Puissant», qui es et qui as été, de ce que tu t'es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté; (Apocalypse 11:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  disant : Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t'es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. (Apocalypse 11:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir, parce que vous avez reçu votre grande puissance et que vous régnez. (Apocalypse 11:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Nous Te rendons grâces,
Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es et qui étais,
De ce que Tu as pris Ta grande puissance,
Et de ce que Tu as régné! (Apocalypse 11:17)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, & qui devez venir, de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance & de votre règne. (Apocalypse 11:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. (Apocalypse 11:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti (Apocalypse 11:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας (Apocalypse 11:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו מודים אנחנו לך יהוה אלהים צבאות ההוה והיה ויבוא כי לבשת עזך הגדול ותמלך׃ (Apocalypse 11:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique