Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 11 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se dressèrent sur leurs pieds et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur.  (Apocalypse 11:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après les trois jours et demi, de la force de vie venant de Dieu est entrée en eux, et ils se sont mis debout, et une grande peur a saisi ceux qui les ont vus. (Apocalypse 11:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention. (Apocalypse 11:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie, venu de Dieu, entra en eux et ils se dressèrent.
Alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds; une grande crainte s'empara alors de ceux qui les voyaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais après ces trois jours et demi un souffle de vie, un esprit de Dieu, entra en eux. Ils étaient là debout, et tous les spectateurs furent saisis d’une grande crainte. (Apocalypse 11:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie qui vient de Dieu entre dans le corps des prophètes, et ils se mettent debout. Alors ceux qui les regardent ont très peur. (Apocalypse 11:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants. (Apocalypse 11:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais au bout de trois jours et demi un souffle de vie émané de Dieu les pénétra, ils se remirent sur pied, et une grande terreur fondit sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et après les trois jours et demi, de l’esprit de vie venant de Dieu est entré en eux, et ils se sont tenus sur leurs pieds, et une grande peur est tombée sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les virent, (Apocalypse 11:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux; ils se relevèrent et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur. (Apocalypse 11:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie, qui vient de Dieu, est entré en eux et ils se sont dressés sur leurs pieds. Alors une grande crainte est tombée sur ceux qui les regardaient, (Apocalypse 11:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; une grande crainte fondit sur ceux qui les voyaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après les trois jours et demi, un souffle de vie venu d’Elohîms entre en eux. Ils se dressent sur leurs pieds; un grand frémissement tombe sur ceux qui les contemplent. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie, venu de Dieu, entra en eux et ils se dressèrent. Alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande peur tomba sur ceux qui les contemplaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, passés les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux: ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais au bout de trois jours et demi, un souffle de vie émané de Dieu les pénétra ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande frayeur s’abattit sur ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, après ces trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux: ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. (Apocalypse 11:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les contemplaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais, au bout de trois jours et demi, l'Esprit de vie venu de Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur saisit ceux qui les virent. (Apocalypse 11:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent, (Apocalypse 11:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Au bout de trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu, pénètre dans ces cadavres; ils se dressent sur leurs pieds; et une grande terreur s'empare de ceux qui les regardaient. (Apocalypse 11:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, au bout des trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande frayeur s'empara de ceux qui les contemplaient. (Apocalypse 11:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais trois jours & demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie: ils se relevèrent sur leurs pieds; & ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte. (Apocalypse 11:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. (Apocalypse 11:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos (Apocalypse 11:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μετα [τας] τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν [εν] αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους (Apocalypse 11:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי אחרי ימים שלשה וחצי ותבא בהם רוח חיים מאת האלהים ויעמדו על רגליהם ואימה גדולה נפלה על כל ראיהם׃ (Apocalypse 11:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique