Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 11 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les habitants de la terre s'en réjouissent ; ils font la fête joyeusement et échangent des cadeaux, parce que ces deux prophètes ont causé bien des tourments aux habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les habitants de la terre se réjouiront de leur mort et feront la fête, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes les tourmentaient. (Apocalypse 11:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les habitants de la terre s’en réjouissent, ils sont dans la joie, ils échangent des présents ; ces deux prophètes, en effet, avaient causé bien du tourment aux habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans la joie, ils échangeront des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. (Apocalypse 11:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. (Apocalypse 11:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quelle joie alors pour les habitants de la terre ! Ils en sont ravis et même ils échangent des cadeaux, car ces deux prophètes mettaient au supplice les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête, ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les habitants de la terre seront heureux à cause de la mort de ces deux prophètes. Ils seront dans la joie, ils se feront des cadeaux, parce que ces deux hommes les ont fait beaucoup souffrir. (Apocalypse 11:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. (Apocalypse 11:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les habitants de la terre seront en liesse à leur propos et se féliciteront; ils échangeront même des cadeaux, parce que ces deux prophètes avaient fait leur tourment. (Apocalypse 11:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et se donnent du bon temps, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui habitent sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et se divertiront, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les habitants de la terre seront heureux de les voir morts; ils feront la fête joyeusement et échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes auront causé bien des tourments aux êtres humains. (Apocalypse 11:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les habitants de la terre en seront heureux, ils s'en réjouiront, ils échangeront des présents, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet et seront dans l'allégresse. Ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les habitants de la terre se réjouissent d’eux, ils exultent; ils s’envoient, les uns aux autres, des présents, parce que ces deux inspirés tourmentaient les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans la joie, ils échangeront des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. (Apocalypse 11:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à cause d’eux et exultent, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes ont torturé ceux qui habitent sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les habitants de la terre s'en réjouissent et s'en félicitent; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. (Apocalypse 11:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts: ils s'enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les habitants de la terre sont en liesse à leur sujet ; ils se féliciteront et échangeront des présents, car ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse (feront des fêtes), et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie; et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s'adresseront des félicitations, et s'enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l'allégresse et s'envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les habitants de la terre se réjouiront de leur sort, ils en feront des fêtes, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitaient sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s'enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les habitants de la terre seront dans la joie en les voyant dans cet état, & ils en feront des réjouissances, & ils s’enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux prophètes auront fort tourmenté ceux qui habitaient sur la terre. (Apocalypse 11:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. (Apocalypse 11:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram (Apocalypse 11:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης (Apocalypse 11:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישבי הארץ ישמחו עליהם ויעלזו וישלחו מנות זה לזה כי שני הנביאים האלה הכאיבו את ישבי הארץ׃ (Apocalypse 11:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique