Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le monde n'était pas digne de ces gens-là ! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  – mais en fait, c’est le monde qui n’était pas digne d’eux ! Ils menaient une vie errante dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  eux dont le monde n’était pas digne ; ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavités de la terre.  (Hébreux 11:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Eux, dont le monde n’était pas digne, ils erraient dans les lieux déserts, dans la montagne, et se cachaient dans les grottes et les refuges du pays. (Hébreux 11:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – eux dont le monde n'était pas digne ! – errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant le monde n'était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d'un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  des hommes dont le monde n'était pas digne! Ils se sont réfugiés dans les solitudes des montagnes, dans les cavernes et les antres souterrains. (Hébreux 11:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Desquels le monde n'était pas digne;) ils errèrent dans les déserts et dans les montagnes, dans les grottes et dans les cavernes de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais en fait, c'était le monde qui n'était pas digne d'eux ! - Ils vivaient çà et là dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes. (Hébreux 11:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  eux dont l’univers n’était pas digne ! Ils s’égarèrent dans les déserts, dans les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  eux dont le monde n'était pas digne; ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavités de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  eux dont le monde n'était pas digne! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  eux dont le monde n'était pas digne; Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  (Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre. (Hébreux 11:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts et dans les montagnes, et se retirant dans les antres et les cavernes de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  eux dont le monde n’était pas digne; & ont passé leur vie errant dans les déserts & dans les montagnes, & se retirant dans les antres & dans les cavernes de la terre. (Hébreux 11:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. (Hébreux 11:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae (Hebreux 11:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης (Hébreux 11:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר העולם לא היה כדי להם הם תעו במדבר ובהרים ובמערות ובנקיקי הארץ׃ (Hébreux 11:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique