Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait l’application du sang, pour que le destructeur ne fasse pas de mal à leurs premiers-nés. (Hébreux 11:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés. (Hébreux 11:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Grâce à la foi, il a fait célébrer la Pâque et appliquer du sang sur les portes, pour que l’Exterminateur des premiers-nés ne touche pas ceux d’Israël. (Hébreux 11:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par la foi, il a célébré la Pâque et fait l’aspersion du sang afin que le Destructeur ne touchât point aux premiers-nés d’Israël.  (Hébreux 11:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est la foi lorsqu’il sacrifie la Pâque et fait l’aspersion du sang pour empêcher l’Exterminateur de toucher à leurs premiers-nés. (Hébreux 11:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l'ange de la mort n'a pas touché aux fils aînés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est la foi qui lui fit célébrer la Pâque, et badigeonner (les portes) de sang pour que l'ange exterminateur des premiers-nés épargnât ceux des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par la foi, il avait célébré la Pâque et l’application du sang, pour que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. (Hébreux 11:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Par la foi, il célébra la pâque, et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. (Hébreux 11:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Grâce à la foi, il a institué la Pâque et le rite du sang, pour que l'Exterminateur des premiers-nés ne touche pas ceux d'Israël. (Hébreux 11:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Par l’adhérence, il fit Pèssah et l’aspersion du sang, afin que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. (Hébreux 11:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par la foi, il a célébré la Pâque et fait l'aspersion du sang afin que le Destructeur ne touchât point aux premiers-nés d'Israël. (Hébreux 11:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites]. (Hébreux 11:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël. (Hébreux 11:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites]. (Hébreux 11:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est par la foi qu'il établit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. (Hébreux 11:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites. (Hébreux 11:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés. (Hébreux 11:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est par la foi qu’il célébra la pâque, & qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites. (Hébreux 11:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. (Hébreux 11:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos (Hebreux 11:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων (Hébreux 11:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  באמונה עשה את הפסח ונתינת הדם למען אשר לא יגע המשחית בבכוריהם׃ (Hébreux 11:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique