Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible.  (Hébreux 11:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux. (Hébreux 11:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Grâce à la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la colère du roi ; il tint ferme, comme s’il voyait Celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la colère du roi et, en homme qui voit celui qui est invisible, il tint ferme. (Hébreux 11:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est par la foi qu'il a quitté l'Egypte sans craindre la colère du roi, car il s'est montré déterminé, comme s'il voyait celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est la foi encore lorsqu’il quitte l’Égypte. Il ne craint pas la colère du roi car il a les yeux fixés sur l’autre Colère, encore invisible. (Hébreux 11:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu'un qui voit celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moïse a cru en Dieu, alors il a quitté l'Égypte sans avoir peur de la colère du roi. Il est resté solide comme s'il voyait le Dieu invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est dans la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, avec autant d'assurance que s'il eût vu l'invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Par la foi, il quitta l'Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Grâce à la foi, il quitta l'égypte sans craindre la colère du roi ; il tint ferme, comme s'il voyait Celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Par l’adhérence, il quitta Misraîm sans frémir de l’écume du roi; oui, il tint ferme comme s’il voyait l’invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre la colère du roi et, en homme qui voit celui qui est invisible, il tint ferme. (Hébreux 11:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi; comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. (Hébreux 11:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. (Hébreux 11:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans redouter la colère du roi, tenant ferme comme s’il eût vu l’invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il eût vu celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s'il eût vu celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s'il eût vu Celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s'il voyait Celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme comme s’il eût vu l’Invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi: car il demeura ferme & constant, comme s’il eût vu l’Invisible. (Hébreux 11:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Hébreux 11:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit (Hebreux 11:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν (Hébreux 11:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  באמונה עזב את ארץ מצרים ולא ירא מחמת המלך כי היה כראה אשר איננו נראה ויתחזק׃ (Hébreux 11:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique