Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché.  (Hébreux 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et a choisi d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir temporairement des plaisirs du péché, (Hébreux 11:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... (Hébreux 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître une éphémère jouissance du péché, (Hébreux 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il choisit d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir pour un temps du péché.  (Hébreux 11:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d'avoir momentanément la jouissance du péché. (Hébreux 11:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et il préfère souffrir avec le peuple de Dieu plutôt que de rester avec la joie bien courte du péché. (Hébreux 11:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance éphémère du péché. (Hébreux 11:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu. Pourtant il pouvait avoir une vie agréable pendant quelque temps, mais il n'aurait pas obéi à Dieu. (Hébreux 11:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir — momentanément — d’une vie dans le péché. (Hébreux 11:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  préférant partager le sort malheureux du peuple de Dieu, que de jouir de plaisirs coupables et passagers. (Hébreux 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir la jouissance temporaire du péché, (Hébreux 11:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché; (Hébreux 11:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché. (Hébreux 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître la jouissance éphémère du péché, (Hébreux 11:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  choisissant d’être maltraité avec le peuple d’Elohîms, plutôt que d’avoir la jouissance éphémère de la faute. (Hébreux 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il choisit d'être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir pour un temps du péché. (Hébreux 11:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance temporaire du péché; (Hébreux 11:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché, (Hébreux 11:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché; car, les yeux fixés sur la récompense, (Hébreux 11:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et préféra partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de goûter les joies éphémères du péché ; (Hébreux 11:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché: (Hébreux 11:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir, pour un peu de temps, des délices du péché: (Hébreux 11:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, (Hébreux 11:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère, (Hébreux 11:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché; (Hébreux 11:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère, (Hébreux 11:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d'avoir du péché une jouissance momentanée, (Hébreux 11:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, (Hébreux 11:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; (Hébreux 11:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché: (Hébreux 11:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu que de jouir du plaisir si court du péché ; (Hébreux 11:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable, (Hébreux 11:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché; (Hébreux 11:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. (Hébreux 11:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem (Hebreux 11:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν (Hébreux 11:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבחר לסבל את עני עם אלהים מלהתענג לשעה בתענוגי החטא׃ (Hébreux 11:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique