Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Abraham estima que Dieu était capable de ressusciter Isaac d'entre les morts ; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique. (Hébreux 11:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il a estimé que Dieu pouvait même le ressusciter, et c’est de la mort qu’il l’a reçu, en guise d’exemple. (Hébreux 11:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré. (Hébreux 11:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il pensait en effet que Dieu est capable même de ressusciter les morts ; c’est pourquoi son fils lui fut rendu : il y a là une préfiguration. (Hébreux 11:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Même un mort, se disait-il, Dieu est capable de le ressusciter ; aussi, dans une sorte de préfiguration, il retrouva son fils. (Hébreux 11:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C'est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection. (Hébreux 11:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il pensa que Dieu était capable même de ressusciter les morts, et il retrouva ce fils, ce qui avait un sens pour l’avenir. (Hébreux 11:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il estimait que Dieu avait même le pouvoir de réveiller un mort. C'est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là une parabole. (Hébreux 11:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Abraham a pensé : Dieu a même le pouvoir de réveiller quelqu'un de la mort. C'est pourquoi Dieu lui a rendu son fils, comme si celui-ci revenait de la mort. (Hébreux 11:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu: c’est une préfiguration. (Hébreux 11:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il pensa que Dieu peut aussi bien ressusciter quelqu'un d'entre les morts. Aussi obtint-il que son fils lui fût rendu. Et ce nous est un symbole. (Hébreux 11:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il a estimé que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts ; et c’est de là qu’il l’a aussi reçu en manière d’exemple. (Hébreux 11:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d'où aussi, en quelque sorte il le reçut comme une représentation. (Hébreux 11:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Abraham estima que Dieu avait le pouvoir de ramener Isaac d'entre les morts; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique. (Hébreux 11:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il pensait en effet que Dieu peut aller jusqu'à ressusciter les morts : c'est pourquoi son fils lui fut rendu ; et c'était prophétique. (Hébreux 11:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il estimait qu’Elohîms avait le dynamisme de réveiller même d’entre les morts. Alors il le retrouva, en parabole. (Hébreux 11:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Même un mort, se disait-il, Dieu est capable de le ressusciter; aussi, dans une sorte de préfiguration, il retrouva son fils. (Hébreux 11:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il estimait que Dieu est capable même de relever d'entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole. (Hébreux 11:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils, et ce fut un symbole. (Hébreux 11:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure. (Hébreux 11:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il estima que Dieu peut même ressusciter les morts : aussi recouvra-t-il son fils, et c’était là une figure. (Hébreux 11:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. (Hébreux 11:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il se disait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter un mort; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Hébreux 11:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Hébreux 11:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d'entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure. (Hébreux 11:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure. (Hébreux 11:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d'entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. (Hébreux 11:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu'il est un symbole. (Hébreux 11:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut. (Hébreux 11:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Hébreux 11:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait. (Hébreux 11:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il pensait en lui-même que Dieu pouvait le ressusciter après sa mort ; aussi lui fut-il rendu comme une figure de ce qui devait arriver. (Hébreux 11:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais il pensa que Dieu peut relever, même d'entre les morts; d'entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils. — (Hébreux 11:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort; & ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jesus-Christ. (Hébreux 11:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. (Hébreux 11:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit (Hebreux 11:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο (Hébreux 11:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחשב בלבו כי יכול יוכל אלהים להחיות גם את המתים על כן גם הושב אליו להיות למשל׃ (Hébreux 11:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique