Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est ainsi qu'à partir d'un seul homme, Abraham, pourtant déjà en âge de mourir, sont nés des descendants nombreux comme les étoiles dans les cieux, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi d’un seul homme qui était pour ainsi dire mort sont nés des enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel et aussi innombrables que les grains de sable du bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable. (Hébreux 11:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà marqué par la mort, a pu naître une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, une multitude innombrable. (Hébreux 11:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pourquoi aussi, d’un seul homme, déjà marqué par la mort, naquit une multitude comparable à celle des astres du ciel, innombrable, comme le sable du bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi d'un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ainsi que d’un seul homme, et déjà impuissant, est sortie une multitude nombreuse comme les étoiles des cieux, semblable aux grains de sable sur le rivage. (Hébreux 11:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi d'un seul homme – et d'un homme déjà atteint par la mort – sont nés des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu'on ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi un seul ancêtre, Abraham, qui allait bientôt mourir, a donné la vie à une grande famille. Les enfants de cette famille sont aussi nombreux que les étoiles du ciel ou que les grains de sable au bord de la mer, et on ne peut pas les compter. (Hébreux 11:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi aussi, d’un seul homme — plus encore: d’un homme déjà marqué par la mort — sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer. (Hébreux 11:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi d'un seul homme quasi mort naquit une postérité comparable aux étoiles du firmament et aux innombrables grains de sable sur le bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi aussi d’un seul [homme] — et qui était pour ainsi dire mort — sont nés [des enfants] comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme les grains de sable qui sont au bord de la mer, innombrables. (Hébreux 11:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi d'un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable. (Hébreux 11:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est ainsi qu'à partir de ce seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, naquirent des descendants nombreux comme les étoiles dans le ciel, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà marqué par la mort, ont pu naître des hommes aussi nombreux que les étoiles dans le ciel et les grains de sable au bord de la mer, que personne ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, d’un seul, quant à cela déjà mort, ils furent une multitude comme les étoiles du ciel, innombrables comme le sable sur la lèvre de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi aussi, d'un seul homme, déjà marqué par la mort, naquit une multitude comparable à celle des astres du ciel, innombrable, comme le sable du bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et c'est pourquoi, d'un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable... (Hébreux 11:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables... (Hébreux 11:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ainsi, d’un seul homme qui était pour ainsi dire mort, naquit une postérité comparable en nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable innombrables du bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est aussi pour cela qu'il est né d'un seul homme, et d'un homme usé par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, ou que les grains de sable qui sont au bord de la mer et qu'on ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu'on ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi aussi il est né d'un seul homme, et même d'un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter. (Hébreux 11:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu'on ne peut compter. (Hébreux 11:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et c'est aussi pour cela que d'un seul homme, et d'un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre «aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer» et qui sont innombrables. (Hébreux 11:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. (Hébreux 11:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter. (Hébreux 11:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pour cela aussi, que naquit d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables. (Hébreux 11:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi d’un homme seul, et qui était déjà comme mort, il est sorti une postérité semblable en multitude aux astres du ciel, et au sable innombrable qui est sur le bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  De là vient encore que c'est d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, qu'ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, lequel est innombrable. (Hébreux 11:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi il est sorti d’un homme seul, & qui était déjà comme mort, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, & que le sable innombrable qui est sur le bord de la mer. (Hébreux 11:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. (Hébreux 11:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis (Hebreux 11:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος (Hébreux 11:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן מאחד אשר כמעט מת גופו יצאו ככוכבי השמים לרב וכחול על שפת הים אשר לא יספר׃ (Hébreux 11:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique