Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 11 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  trois fois j’ai été fouetté ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  trois fois j'ai été battu à coups de bâton, et une fois on a essayé de me tuer en me jetant des pierres ; trois fois j'ai fait naufrage, et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots de la mer.  (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  trois fois j’ai été battu à coups de baguettes, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, je suis resté une nuit et un jour en pleine mer ; (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme ! (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en pleine mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  trois fois, j’ai été flagellé, une fois, lapidé,
trois fois, j’ai fait naufrage,
j’ai passé un jour et une nuit sur l’abîme. (2 Corinthiens 11:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière. (2 Corinthiens 11:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  trois fois j'ai été frappé à coups de bâton, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les abysses. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Trois fois, les Romains m'ont frappé durement, une fois, on m'a jeté des pierres pour me tuer. Trois fois, j'ai été sur un bateau qui a coulé, et une fois, j'ai passé un jour et une nuit dans l'eau. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  trois fois, j'ai été battu de verges, une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme ; (2 Corinthiens 11:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Trois fois j'ai été battu avec des bâtons; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs de la mer; (2 Corinthiens 11:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  trois fois j'ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m'a blessé en me jetant des pierres; trois fois j'ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  trois fois, j'ai subi la bastonnade ; une fois, j'ai été lapidé ; trois fois, j'ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Trois fois, j’ai été battu de verges, une fois lapidé: trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme! (2 Corinthiens 11:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme! (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  trois fois j’ai été flagellé ; une fois lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai même passé un jour et une nuit sur l’abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois. J'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  trois fois j'ai été battu (déchiré) de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond (profond) de la mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer; (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  trois fois j'ai été battu de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme; (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); (2 Corinthiens 11:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (2 Corinthiens 11:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’ai été battu de verges trois fois ; j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  j'ai été trois fois battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme), (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour & une nuit au fond de la mer. (2 Corinthiens 11:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  J'ai été battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. (2 Corinthiens 11:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui (2 Corinthiens 11:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα (2 Corinthiens 11:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃ (2 Corinthiens 11:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique