Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 11 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  En disant cela, je ne parle pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en proie à la folie, dans cette situation où je me vanterais. (2 Corinthiens 11:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certes, en étant amené à faire le fier, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme dans un accès de folie.  (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce que je dis maintenant, je ne le dis pas comme l’aurait fait le Seigneur, mais comme le ferait une personne déraisonnable, qui serait trop sûre d’elle et se vanterait. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de se vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d’avoir de quoi faire le fier.  (2 Corinthiens 11:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie. (2 Corinthiens 11:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu'il s'agit d'être fier. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d'avoir des raisons de me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce que je vais dire, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de délire, parce que j'ai de quoi me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce que je dis, je le dis, non d’après l’exemple du Seigneur, mais comme en état de folie, dans cette assurance [qu’a l’homme qui] se glorifie. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j'étais fou. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme hors de sens, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon l’Adôn, mais comme en pleine folie, avec ce soutien dans la fierté. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie. (2 Corinthiens 11:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme si j'avais perdu tout bon sens. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens). (2 Corinthiens 11:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»; (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant. (2 Corinthiens 11:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, dans cette pensée de gloire, supposez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que c’est une folie : (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison: (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier. (2 Corinthiens 11:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. (2 Corinthiens 11:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le SEIGNEUR, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante. (2 Corinthiens 11:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae (2 Corinthiens 11:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως (2 Corinthiens 11:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃ (2 Corinthiens 11:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique