Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 11 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je le redis : que l’on ne pense pas que je suis fou ; ou alors, recevez-moi comme un fou, afin que je puisse me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je le répète : que personne ne me considère comme fou. Ou alors, acceptez-moi comme un fou pour que moi aussi je fasse un peu le fier.  (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je le répète : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Et même si vous le pensez, acceptez-moi comme quelqu’un de déraisonnable pour que je puisse moi aussi me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je le répète, que l’on ne pense pas que je suis fou – ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi en tirer un peu de fierté.  (2 Corinthiens 11:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je répète : ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges. (2 Corinthiens 11:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable – ou plutôt acceptez-moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier ! (2 Corinthiens 11:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je le répète: qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter! (2 Corinthiens 11:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je le répète, qu'on veuille bien ne pas me prendre pour un fou; sinon, acceptez-moi comme tel, pour qu'à mon tour je puisse me vanter quelque peu! (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je le dis de nouveau : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Cependant, si [vous le pensez] vraiment, acceptez-moi même si [j’apparais] comme [un homme] déraisonnable, pour que je puisse moi aussi me glorifier un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon acceptez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je le dis encore, que nul ne croie que je suis fou ! Ou bien acceptez-moi comme fou, pour que je puisse un peu faire le fier, moi aussi. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou - ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je le dis de nouveau: qu'on ne me prenne pas pour un sot; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je le répète; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je le dis encore: que personne ne me regarde comme un insensé; ou bien, acceptez-moi comme tel, et laissez-moi me glorifier un peu, moi aussi. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je le répète : que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé (peu sensé), afin que je me glorifie aussi un peu ; (2 Corinthiens 11:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je le dis encore: Que personne ne me regarde comme un insensé: sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je le répète: que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu; (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je le dis encore une fois (que personne ne me juge imprudent, ou au moins supportez-moi comme tel, et permettez-moi de me glorifier un peu), (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je le répète: que personne ne s'imagine que j'ai perdu la raison, ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m'enorgueillisse un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous le dis encore une fois: que personne ne me juge imprudent, ou au moins souffrez-moi comme imprudent, & permettez-moi de me glorifier un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. (2 Corinthiens 11:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je le dis de nouveau: Que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu. (2 Corinthiens 11:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier (2 Corinthiens 11:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι (2 Corinthiens 11:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃ (2 Corinthiens 11:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique