Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 11 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  De même, il prit la coupe après le repas en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang ; faites cela, toutes les fois que vous boirez, pour vous souvenir de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De même, il prit la coupe après le repas et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. »  (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a fait la même chose avec la coupe aussi, après le repas. Il a dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance que mon sang validera. Continuez à faire cela, chaque fois que vous la boirez, en souvenir de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi. " (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il fit de même pour la coupe, après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; faites cela, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. »  (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.» (1 Corinthiens 11:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De même pour le calice après le repas ; il dit : « Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. » (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après le repas, le Seigneur a pris aussi la coupe de vin et il a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. Toutes les fois que vous en boirez, faites cela en souvenir de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De même, après le repas, il prit la coupe et dit: "Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi." (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De même, après le repas, il prit la coupe et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; toutes les fois que vous en boirez, faites ceci en mémoire de moi.» (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a fait de même à l’égard de la coupe aussi, après avoir pris le repas, en disant : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang. Continuez à faire ceci, toutes les fois que vous la boirez, en souvenir de moi. ” (1 Corinthiens 11:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De même aussi, il prit la coupe, après qu'il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, aussi souvent que vous la boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi.» (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De même, après avoir soupé (il prit) la coupe et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De même aussi la coupe, après le dîner, disant: « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang. Cela, faites-le aussi souvent que vous boirez, pour mémoire de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il fit de même pour la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; faites cela, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.» (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De même [il prit] aussi la coupe après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; faites ceci, chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi». (1 Corinthiens 11:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi." (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant: “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.” (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De même, après le repas, il prit la coupe en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG ; CHAQUE FOIS QUE VOUS EN BOIREZ, FAITES-LE EN SOUVENIR DE MOI. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit: " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. " (1 Corinthiens 11:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  De même aussi, après avoir soupe, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.» (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.» (1 Corinthiens 11:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.» (1 Corinthiens 11:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De même il prit le calice après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous le boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  de même aussi la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. » (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. (1 Corinthiens 11:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. (1 Corinthiens 11:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem (1 Corinthiens 11:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις εαν πινητε εις την εμην αναμνησιν (1 Corinthiens 11:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו׃ (1 Corinthiens 11:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique