Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 11 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Premièrement, lorsque vous vous réunissez dans une assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des groupes rivaux, et je le crois en partie.  (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tout d’abord, j’entends dire que, lorsque votre assemblée se réunit, il y a des divisions parmi vous ; et je crois que c’est en partie vrai. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout d’abord, quand votre Église se réunit, j’entends dire que, parmi vous, il existe des divisions, et je crois que c’est assez vrai, (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tout d’abord, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, me dit-on, et je crois que c’est en partie vrai :  (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions - et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  D'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en Eglise, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tout d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. On me l'a dit, et je crois que c'est vrai en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. — J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tout d'abord, j'entends dire que, lorsque votre assemblée se réunit, il y a parmi vous des divisions, et je le crois pour une part. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car tout d’abord, lorsque vous vous réunissez dans une congrégation, j’entends dire qu’il existe des divisions parmi vous ; et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous réunissez ensemble dans l'église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, (1 Corinthiens 11:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, - et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout d'abord, quand votre église se réunit, il paraît qu'il subsiste parmi vous des divisions, et je crois que c'est assez vrai, (1 Corinthiens 11:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et d’abord, quand vous vous réunissez en communauté, j’entends qu’il y a des divisions parmi vous; ce que je crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tout d'abord, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, me dit-on, et je crois que c'est en partie vrai: (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  D'abord j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et d'abord j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous. (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tout d’abord, j’apprends que lorsque l’Église se réunit, il se forme parmi vous des groupes [séparés], et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie; (1 Corinthiens 11:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et d'abord, on m'affirme que, lorsque vous avez, dans l'Eglise, une assemblée, il se produit parmi vous des divisions; et j'en crois bien quelque chose. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie, (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point; (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; (1 Corinthiens 11:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie: (1 Corinthiens 11:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’Église il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie, (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des partialités parmi vous; & je le crois en partie: (1 Corinthiens 11:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous ; et j'en crois une partie : (1 Corinthiens 11:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo (1 Corinthiens 11:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω (1 Corinthiens 11:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין׃ (1 Corinthiens 11:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique