Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 11 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car si toi, qui étais à l’origine une section naturelle de l’olivier sauvage, tu as été greffé sur un olivier, contrairement à la nature, combien plus eux, rejetons naturels, pourront-ils être greffés sur leur propre olivier ! (Romains 11:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Toi, tu es la branche d'origine d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage traditionnel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé : Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur.
Le mystère d'Israël (Romains 11:24)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, si toi tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-ils regreffés sur leur propre olivier ! (Romains 11:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre. (Romains 11:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, toi qui étais par ton origine une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d’origine, seront greffés sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si toi, en effet, retranché de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, tu as été, contrairement à la nature, greffé sur l’olivier franc, combien plus ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature ! (Romains 11:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu as bien été greffé toi-même, contre nature, sur le bon olivier, alors que par nature tu étais d’un olivier sauvage ; ce sera bien plus facile et plus naturel de les greffer sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, si toi, tu as été retranché de l'olivier naturellement sauvage et, contrairement à la nature, greffé sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, toi, tu étais la branche d'un arbre sauvage. On t'a coupé et on t'a greffé sur un arbre cultivé, pour toi, ce n'était pas naturel. Les Juifs, eux, étaient les branches de l'arbre cultivé. Alors, Dieu les greffera bien plus facilement sur cet arbre où ils avaient poussé. (Romains 11:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par ta nature, pour être greffé, contrairement à ta nature, sur l’olivier cultivé: à combien plus forte raison les branches qui proviennent de cet olivier seront-elles greffées sur lui! (Romains 11:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si toi-même, détaché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais, tu as été, contrairement à ta nature, greffé sur un olivier franc, à plus forte raison, eux, les branches naturelles, pourront-ils être greffés sur leur propre olivier! (Romains 11:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si toi en effet tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, combien plutôt ceux-ci, [les rameaux] naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier ! (Romains 11:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si tu as été coupé de l'olivier qui est sauvage de nature, et tu as été greffé contre nature sur un olivier franc; combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier? (Romains 11:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Toi, tu es la branche naturelle d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage naturel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé: Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur. (Romains 11:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, toi qui étais par ton origine une branche d'olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d'origine, seront greffés sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage et, contrairement à ta nature, greffé sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, si toi, par nature olivier sauvage, tu as été coupé et, contre nature, greffé sur un bel olivier, combien plus seront-ils greffés par nature sur leur propre olivier ! (Romains 11:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si toi, en effet, retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, tu as été, contrairement à la nature, greffé sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature! (Romains 11:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si toi, en effet, tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et si tu as été greffé contre nature sur un olivier franc, combien plutôt ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature. (Romains 11:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier! (Romains 11:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car si tu as été coupé sur l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, pour être greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison ceux-ci pourront-ils être greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature ? (Romains 11:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si toi-même, après avoir été coupé sur l'olivier qui, de sa nature, était sauvage, tu as été greffé, contre l'ordre de la nature, sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier! (Romains 11:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. (Romains 11:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l’olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches (rameaux) naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier ? (Romains 11:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier! (Romains 11:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier? (Romains 11:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc. (Romains 11:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ? (Romains 11:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? (Romains 11:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et si toi, qui as été coupé sur un olivier de nature sauvage, tu as été enté, malgré ta nature, sur un olivier franc, combien plus eux, qui, de nature, sont francs, seront-ils entés sur leur propre olivier? (Romains 11:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En effet, si tu as été coupé de l’olivier sauvage, ta tige naturelle, pour être enté, contre ta nature, sur l’olivier franc, à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même seront-elles entées sur leur propre tronc ? (Romains 11:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, si toi, tu as été retranché de l'olivier naturellement sauvage, et as été greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison, ceux-ci, qui sont les rameaux naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier? (Romains 11:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc? (Romains 11:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ? (Romains 11:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae (Romains 11:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ συ εκ της κατα φυσιν εξεκοπης αγριελαιου και παρα φυσιν ενεκεντρισθης εις καλλιελαιον ποσω μαλλον ουτοι οι κατα φυσιν εγκεντρισθησονται τη ιδια ελαια (Romains 11:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם אתה נגזרת מעץ אשר הוא בטבעו זית יער והרכבת שלא כטבע בזית טוב אלה היצאים ממנו על אחת כמה וכמה שירכבו בזית שלהם׃ (Romains 11:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique