Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 11 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.  (Romains 11:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus. (Romains 11:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches d’origine, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.  (Romains 11:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi. (Romains 11:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l'arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose. (Romains 11:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si Dieu n'a pas épargné les branches d'origine, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage. (Romains 11:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  N’aie pas de pensées orgueilleuses, crains plutôt ! Si Dieu n’a pas épargné les vrais rameaux, il ne t’épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t'épargner non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus. (Romains 11:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il pourra bien ne pas t’épargner toi-même. (Romains 11:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus. (Romains 11:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. (Romains 11:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat (Romains 11:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται (Romains 11:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי האלהים אם לא חס על הענפים הנולדים מן העץ אולי לא יחוס גם עליך׃ (Romains 11:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique