Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 11 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Tu parles bien : elles ont été coupées par leur manque de foi, et toi tu te tiens là grâce à la foi. N’aie pas des pensées de hauteur, mais crains. (Romains 11:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas ! Fais bien attention plutôt.  (Romains 11:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est exact. C’est pour leur manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Ne sois pas méprisant, mais sois dans la crainte. (Romains 11:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains. (Romains 11:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Fort bien ! Mais c’est à cause de leur manque de foi qu’elles ont été coupées ; tandis que toi, c’est par la foi que tu tiens bon. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte. (Romains 11:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Fort bien. Elles ont été coupées à cause de leur infidélité, et toi, c’est par la foi que tu tiens. Ne t’enorgueillis pas, crains plutôt.  (Romains 11:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte, (Romains 11:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais prends garde, laisse là ton orgueil et surveille tes pas. (Romains 11:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c'est par la foi que tu tiens. N'en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte; (Romains 11:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est vrai. On les a coupées parce qu'elles n'avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l'arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur. (Romains 11:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Bien! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux! Sois plutôt sur tes gardes! (Romains 11:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Fort bien! Elles ont été retranchées pour leur incrédulité, tandis que toi, c'est par la foi que tu es là. Garde-toi d'en concevoir de l'orgueil; crains plutôt. (Romains 11:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est exact. C’est pour [leur] manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Cesse d’avoir des pensées hautaines, mais sois dans la crainte. (Romains 11:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Fort bien; elles ont été retranchées à cause d'incrédulité, et toi, tu es debout par la foi. ne t'enorgueillis pas, mais crains. (Romains 11:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu es à cette place en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt. (Romains 11:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Fort bien ! Mais c'est à cause de leur manque de foi qu'elles ont été coupées ; et toi, c'est à cause de ta foi que tu tiens. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte. (Romains 11:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Fort bien ; elles ont été retranchées à cause de leur manque de foi, et toi, tu subsistes par la foi. N'aie pas de pensées hautaines, mais de la crainte ; (Romains 11:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Bien ! Elles ont été retranchées pour leur non-adhérence, et toi, tu tiens par l’adhérence. Ne t’exalte donc pas; frémis, plutôt ! (Romains 11:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Fort bien. Elles ont été coupées à cause de leur infidélité, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne t'enorgueillis pas, crains plutôt. (Romains 11:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Fort bien! C'est par leur incrédulité qu'elles ont été abattues, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne fais pas le fier; crains plutôt! (Romains 11:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt. (Romains 11:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas; crains plutôt. (Romains 11:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Fort bien ! C’est à cause de leur incrédulité qu’ils ont été retranchés, et toi, c’est par la foi que tu es là. (Romains 11:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. (Romains 11:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Garde-toi de t'enorgueillir; tremble plutôt! (Romains 11:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains; (Romains 11:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées ; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains. (Romains 11:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Cela est vrai; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains! (Romains 11:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains. (Romains 11:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  — D'accord, ils ont été coupés faute de foi; toi tu restes-là par ta foi; garde-toi de te vanter, tremble au contraire; (Romains 11:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains (Romains 11:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. (Romains 11:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — D'accord: c'est pour leur incrédulité qu'elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains: (Romains 11:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Fort bien. C’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été rompues ; toi, au contraire, tu demeures ferme par la foi ; cependant garde-toi de t’élever, mais crains. (Romains 11:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Sans doute; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte; (Romains 11:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; & pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, & tenez-vous dans la crainte. (Romains 11:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains. (Romains 11:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time (Romains 11:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου (Romains 11:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כן הוא המה נקפו על אשר לא האמינו ואתה הנך קים על ידי האמונה אל תתגאה כי אם ירא׃ (Romains 11:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique