Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 11 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  ne te vante pas aux dépens des branches : si tu te vantes, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter ? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ne sois pas arrogant envers les branches. Si toutefois tu es arrogant envers elles, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi. (Romains 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, ne sois pas plein d’orgueil envers les branches ; malgré tout ton orgueil, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier ! Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.  (Romains 11:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer ? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n'oublie pas que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n'est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent ! (Romains 11:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte! (Romains 11:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si toutefois tu te glorifies à leurs dépens, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine [qui] te [porte]. (Romains 11:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, tu n'a pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, ne sois pas plein d'orgueil envers les autres branches ; malgré tout ton orgueil, (Romains 11:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, (sache que) ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi. (Romains 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter; ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tu as beau faire le fier ; ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte! (Romains 11:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. (Romains 11:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine; au contraire, c'est la racine qui te porte! (Romains 11:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne te glorifie point contre les branches. Si tu penses t’élever au-dessus d’elles, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte. (Romains 11:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. (Romains 11:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te (Romains 11:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε (Romains 11:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תתפאר על הענפים ואם תתפאר דע שאינך נשא את השרש כי אם השרש הוא נשא אותך׃ (Romains 11:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique