Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 11 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, dit-il, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi.  (Actes 11:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « J’étais dans la ville de Joppé en train de prier et, tombant en extase, j’ai eu une vision. J’ai vu un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et la toile est descendue jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j’ai eue dans une extase : c’était un objet qui descendait. On aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins ; venant du ciel, elle se posa près de moi. (Actes 11:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j’ai vu en extase cette vision : du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu’à moi.  (Actes 11:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Moi j'étais dans la ville de Joppé en train de prier et je vis, en extase, une apparition: Descendait, une sorte de gréément comme une grande voile à quatre empointures provenant du ciel et venant jusqu'à moi; (Actes 11:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «J'étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j'ai eu en extase une vision: un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, j'étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j'ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s'abaissait depuis le ciel et vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « J'étais dans la ville de Joppé et je priais. J'ai vu quelque chose qui venait de Dieu. Un objet est descendu vers moi. Il ressemblait à une grande toile qu'on tenait par les quatre coins. Elle est descendue du ciel et elle est arrivée jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision: une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi. (Actes 11:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «J'étais, leur dit-il, à Joppé, en train de prier quand je tombai en extase. J'eus une vision; quelque chose, comme une grande nappe attachée aux quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ J’étais dans la ville de Joppé en train de prier, et en extase j’ai vu une vision : une sorte de récipient qui descendait comme une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et il est venu jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  J'étais dans la ville de Joppe priant, lorsque en transe je vis une vision; une sorte de vase descendit, comme une grande nappe, s'abaissait du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi. (Actes 11:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « J'étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j'ai eue dans une extase : c'était un objet qui descendait. On aurait dit une grande toile ; venant du ciel jusqu'à moi, elle se posait par les quatre coins. (Actes 11:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il dit : J'étais dans la ville de Jaffa, et je priais, lorsqu'en extase j'eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait et s'abaissait du ciel, et venait jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « J’étais en prière dans la ville de Iapho, lorsqu’en extase je vois une vision. Voici, un objet comme une grande nappe descend des ciels, liée par les quatre coins, et vient jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j'ai vu en extase cette vision: du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision: un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision: un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi; (Actes 11:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand j’eus, en extase, une vision : quelque chose descendait du ciel, comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et venait jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision: quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'étais — leur dit-il — en prière dans la ville de Joppé, lorsque je fus ravi en extase. J'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe retenue aux quatre coins, descendait du ciel; et il vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision ; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision: un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi; (Actes 11:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «J'étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j'eus une extase et une vision m'apparut; c'était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu'à moi; (Actes 11:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsque j’étais en prière dans la ville de Joppé, il me survint un ravissement d’esprit, et j’eus une vision dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s’abaissait et venait jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi; (Actes 11:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, & j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait & venait jusqu’à moi. (Actes 11:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi. (Actes 11:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me (Actes 11:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου (Actes 11:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי׃ (Actes 11:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique