Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 11 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi Dieu leur a accordé le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ : qui étais-je pour m'opposer à Dieu ? »  (Actes 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu d’agir ? » (Actes 11:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ? (Actes 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? " (Actes 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu’à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu’un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d’agir ? »  (Actes 11:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si donc il leur a fait don du présent gratuit comme à nous aussi, croyants dans le Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un de puissant pour dissuader Dieu de leur donner l'Esprit Saint à eux qui mettent leur foi en lui? (Actes 11:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?» (Actes 11:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu ? » (Actes 11:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? (Actes 11:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu leur a fait le même don qu'à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ. Donc, est-ce que moi, je pouvais empêcher Dieu d'agir ? » (Actes 11:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc Dieu leur a fait la même grâce qu'à nous, parce qu'ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, de quel droit, moi, me serais-je opposé à Dieu?» (Actes 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit [que celui] qu’il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu ? ” (Actes 11:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puisque Dieu leur a donné le même don qu'il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?» (Actes 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S'ils ont reçu de Dieu le même don que nous, en croyant au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l'action de Dieu ? » (Actes 11:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? (Actes 11:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua‘ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ? » (Actes 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu'à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d'agir?» (Actes 11:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?» (Actes 11:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu." (Actes 11:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? (Actes 11:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? " (Actes 11:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étaisje, moi, pour m'opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher (m’opposer à) Dieu ? (Actes 11:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? (Actes 11:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m'opposer à Dieu?» (Actes 11:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ? (Actes 11:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? (Actes 11:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?» (Actes 11:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? (Actes 11:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m'opposer à Dieu? » (Actes 11:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jesus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu? (Actes 11:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ? (Actes 11:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum (Actes 11:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον (Actes 11:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים׃ (Actes 11:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique