Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 11 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : “Envoie quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre.  (Actes 11:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et lui dire : “Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qu’on appelle Pierre. (Actes 11:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre… (Actes 11:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir dans sa maison et dire : “Envoie quelqu’un à Jaffa pour chercher Simon surnommé Pierre. (Actes 11:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : “Envoie quelqu’un à Joppé pour faire venir Simon qu’on surnomme Pierre.  (Actes 11:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il nous a fait savoir comment il avait vu un ange se tenir debout dans sa demeure et lui disant: envoie [une délégation] à Joppé et fais venir Simon celui qui est surnommé Pierre. (Actes 11:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cet homme nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire: 'Envoie quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; (Actes 11:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit : Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre ; (Actes 11:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu'un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici ce que Corneille nous a raconté : “J'ai vu un ange dans ma maison. Il m'a dit : Envoie des hommes à Joppé pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. (Actes 11:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit: "Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre. (Actes 11:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qu'on surnomme Pierre: (Actes 11:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et dire : ‘ Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; (Actes 11:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. (Actes 11:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui venait lui dire : 'Envoie quelqu'un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre. (Actes 11:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui se présentait et disait : Envoie chercher, à Jaffa, Simon surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire: ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim‘ôn, surnommé Petros. (Actes 11:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire: ‹Envoie quelqu'un à Joppé pour faire venir Simon qu'on surnomme Pierre. (Actes 11:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; (Actes 11:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. (Actes 11:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant: Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lui nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; (Actes 11:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui-ci nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, un ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; (Actes 11:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; (Actes 11:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; (Actes 11:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se tenant devant lui et lui disant: «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre, (Actes 11:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui nous raconta aussi comment il avait vu dans sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon surnommé Pierre ; (Actes 11:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; (Actes 11:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, & lui avait dit: Envoyez à Joppé, & faites venir Simon, surnommé Pierre: (Actes 11:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; (Actes 11:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus (Actes 11:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον (Actes 11:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃ (Actes 11:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique