Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures dans la journée ? Si quelqu’un marche en plein jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit : « Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.  (Jean 11:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : « Il y a 12 heures où il fait jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche contre rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde. (Jean 11:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus répondit
N'y-a-t-il pas douze heures de jour?
Celui qui marche le jour ne peut trébucher : il perçoit en effet la lumière de ce monde (Jean 11:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; (Jean 11:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas parce qu’il voit la lumière de ce monde ;  (Jean 11:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus répondit: Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu ieschoua [et il a dit]
n'y a t il pas douze heures au jour
si un homme marche dans le jour
il ne bute pas sur un obstacle qui le fait tomber
parce que la lumière de ce monde ci
il la voit (Jean 11:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur répondit : « Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée ? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu'on voit clair. (Jean 11:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair. (Jean 11:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus reprit: «N'y a-t-il pas douze heures dans la journée? Si l'on marche de jour, on ne trébuche pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : “ Il y a douze heures de jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte à rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond :
« Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ?
Si quelqu'un marche dans le jour, il ne se heurte pas :
il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : « Ne fait-il pas jour pendant douze heures ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; (Jean 11:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; (Jean 11:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond: « Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de cet univers. (Jean 11:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus répondit: «N’y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde, (Jean 11:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur répondit: “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus répondit : Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Quand on marche de jour, on ne bute pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde ; (Jean 11:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. (Jean 11:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus répondit : Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; (Jean 11:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point; parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus repondit: Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Celui qui marche durant le jour ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière du monde ; (Jean 11:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quel qu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde; (Jean 11:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde. (Jean 11:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt (Jean 11:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει (Jean 11:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃ (Jean 11:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique