Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les disciples lui disent : « Rabbi, les Juifs cherchent maintenant à te lapider, et tu y retournes ! » (Jean 11:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les disciples répliquèrent : « Rabbi, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas ? »  (Jean 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? » (Jean 11:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ? (Jean 11:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les disciples lui disent
Rabbi à l'instant les [autorités] tentaient de te lapider, vas-tu de nouveau y retourner? (Jean 11:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes ? " (Jean 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment encore les autorités juives cherchaient à te lapider ; et tu veux retourner là-bas ? »  (Jean 11:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ses disciples lui dirent: Rabbi, récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et à nouveau tu retournes là-bas? (Jean 11:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont dit les disciples
rabbi
voici que maintenant
ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens
et toi tu veux retourner là bas (Jean 11:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?» (Jean 11:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les disciples lui dirent : « Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas ? » (Jean 11:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes ! (Jean 11:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ses disciples lui disent : « Maître, l'autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas ? » (Jean 11:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas? (Jean 11:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Maître, lui répondirent-ils, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu veux y retourner!» (Jean 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les disciples lui dirent : “ Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? ” (Jean 11:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux? (Jean 11:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les disciples lui disent :
« Rabbi, justement les Juifs cherchaient à te lapider,
et de nouveau tu vas là ? » (Jean 11:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?» (Jean 11:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment, les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ? » (Jean 11:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?» (Jean 11:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes ! (Jean 11:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses adeptes lui disent: « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? » (Jean 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les disciples lui dirent: «Rabbi, tout récemment encore les Juifs cherchaient à te lapider; et tu veux retourner là-bas?» (Jean 11:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les disciples lui disent: «Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas!» (Jean 11:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" (Jean 11:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les disciples lui dirent: “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?” (Jean 11:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ? (Jean 11:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?" (Jean 11:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les disciples lui dirent: Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d'eux! (Jean 11:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! (Jean 11:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ? (Jean 11:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas! (Jean 11:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là? (Jean 11:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» — (Jean 11:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore ! (Jean 11:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! (Jean 11:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?» (Jean 11:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ses disciples lui dirent : Maître, naguère les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez parmi eux ! (Jean 11:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! » (Jean 11:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ses disciples lui dirent : Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? (Jean 11:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, & vous parlez déjà de retourner parmi eux? (Jean 11:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore ! (Jean 11:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc (Jean 11:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει (Jean 11:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃ (Jean 11:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique