Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 56
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, debout dans le sanctuaire : « Qu’en pensez-vous ? Est-ce impossible qu'il vienne à la fête ? » (Jean 11:56)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'en pensez-vous ? Il viendra à la fête, oui ou non ? »  (Jean 11:56)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, alors qu’ils se tenaient là dans le Temple : « Qu’en dites-vous ? Vous pensez qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? » (Jean 11:56)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ? (Jean 11:56)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils cherchaient donc Jésus
et parvenus au Temple se disaient les uns aux autres
Qu'en dites-vous? Ne viendra-t-il pas du tout à la fête? (Jean 11:56)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : " Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! " (Jean 11:56)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils cherchaient Jésus et, dans le temple où ils se tenaient, ils se disaient entre eux : « Qu’en pensez-vous ? Jamais il ne viendra à la fête ! »  (Jean 11:56)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le temple: Que pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête? (Jean 11:56)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils recherchaient ieschoua 
et ils disaient chacun à son compagnon 
debout dans l'enceinte du temple
qu'est ce que vous en pensez
est ce qu'il ne viendra pas à la fête (Jean 11:56)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» (Jean 11:56)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient : « Qu’en pensez-vous ? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête ? » (Jean 11:56)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas du tout à la fête ? (Jean 11:56)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête ! » (Jean 11:56)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple: — Qu’en pensez-vous? Croyez-vous qu’il viendra à la fête? (Jean 11:56)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils cherchaient Jésus et, causant entre eux dans le temple, ils disaient: «Qu'en pensez-vous? Va-t-il venir à la fête, oui ou non?» (Jean 11:56)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres alors qu’ils se tenaient là dans le temple : “ Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? ” (Jean 11:56)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu'ils se tenaient dans le temple, Qu'en pensez-vous, qu'il ne viendra pas à la fête? (Jean 11:56)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchent donc Jésus
et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple :
« Quel est votre avis ?
qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? » (Jean 11:56)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?» (Jean 11:56)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : « Qu'en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! » (Jean 11:56)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?» (Jean 11:56)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple : Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t-il point à la fête ? (Jean 11:56)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchent donc Iéshoua‘. Ils se tiennent au sanctuaire et se disent les uns aux autres: « Quel est votre avis ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? » (Jean 11:56)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchaient Jésus et, dans le temple où ils se tenaient, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Jamais il ne viendra à la fête!» (Jean 11:56)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: «Qu’en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» (Jean 11:56)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" (Jean 11:56)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns les autres: “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?” (Jean 11:56)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns aux autres, en attendant dans le Temple : Que vous en semble ? Est-ce qu’il ne viendra pas à la fête ? (Jean 11:56)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête?" (Jean 11:56)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils cherchaient donc Jésus; et, se tenant dans le temple, ils se disaient les uns aux autres: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? (Jean 11:56)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? (Jean 11:56)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple : Que pensez-vous de ce qu’il n’est pas venu à la fête ? (Jean 11:56a)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? (Jean 11:56)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple: Que pensez-vous de ce qu'Il n'est pas venu à la fête? (Jean 11:56a)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?» (Jean 11:56)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ? (Jean 11:56)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? (Jean 11:56)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» (Jean 11:56)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cherchaient Jésus, et se disaient dans le temple, les uns aux autres : Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu pour la fête ? (Jean 11:56a)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? » (Jean 11:56)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres dans le temple : Qu’en pensez-vous, qu’il ne sait point venu pour la fête ? (Jean 11:56)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ils cherchaient Jesus, & se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête? (Jean 11:56)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? (Jean 11:56)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum (Jean 11:56)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην (Jean 11:56)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃ (Jean 11:56)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique