Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 54
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus ne circulait plus en toute liberté parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, vers la ville nommée Ephraïm, et il resta là avec les disciples. (Jean 11:54)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi Jésus cessa de se déplacer en public à portée des autorités juives. Il se rendit dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi Jésus ne se déplaça plus en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour la région près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples. (Jean 11:54)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis. (Jean 11:54)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus dès lors ne circulait plus librement parmi les Juifs [de Jérusalem]
mais il partit de là pour une région proche du désert vers une ville appelée Ephraïm
où il demeura avec ses disciples (Jean 11:54)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De son côté, Jésus ne circulait plus ouvertement à portée des autorités juives : il se retira dans la région proche du désert, dans une ville nommée Ephraïm, où il séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs ; il se retira dans la région de Séphoris proche du désert, dans la ville dite Éphraïm, et il y passa le temps avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'est pourquoi ieschoua 
a cessé d'aller et de venir ouvertement 
au milieu des judéens 
mais il s'en est allé de là 
dans la région qui est proche du désert 
dans la ville appelée éphraïm 
et c'est là qu'il a séjourné avec ses disciples (Jean 11:54)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. (Jean 11:54)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi il cesse d'aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s'en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En conséquence, Jésus ne circulait plus en public parmi les Juifs. Il se retira du côté du désert, dans la ville d'Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi Jésus ne continua plus à circuler en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour le pays près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples. (Jean 11:54)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus donc ne marche plus en public
parmi les Juifs,
mais il s'en va de là vers le pays proche du désert,
dans une ville appelée Ephraïm.
Là, il demeure avec les disciples. (Jean 11:54)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi Jésus ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d'éphraïm où il séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus donc ne circula plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il partit de là pour la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; il y séjournait avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘, donc, ne marche plus en public au milieu des Iehoudîm, mais il s’en va de là vers un pays proche du désert, dans une ville dite Èphraîm. Il demeure là, avec ses adeptes. (Jean 11:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De son côté, Jésus s'abstint désormais d'aller et de venir ouvertement parmi les Juifs: il se retira dans la région proche du désert, dans une ville nommée Ephraïm, où il séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples. (Jean 11:54)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla dans la contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il demeurait là avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S'en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples. (Jean 11:54)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. (Jean 11:54)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Oltramare
• 1874
  c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; et il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il resta avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs, mais il s’en alla dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, et il y demeurait avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi Jesus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples. (Jean 11:54)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. (Jean 11:54)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis (Jean 11:54)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων (Jean 11:54)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃ (Jean 11:54)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique