Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 51
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il n’avait pas dit cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là, il avait prophétisé que Jésus allait mourir pour le peuple. (Jean 11:51)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela ; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour l'ensemble du peuple ;  (Jean 11:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, ce qu’il disait ne venait pas de lui-même, mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation… (Jean 11:51)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Cette déclaration il ne la fit pas de lui-même
car étant le grand prêtre de cette année-là il prophétisa
la mort imminente de Jésus pour la nation (Jean 11:51)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; (Jean 11:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce n’est pas de lui-même qu’il prononça ces paroles, mais, comme il était Grand Prêtre en cette année-là, il fit cette prophétie qu’il fallait que Jésus meure pour la nation  (Jean 11:51)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or cela, de lui-même, il ne le dit pas; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  cela ce n'est pas de son propre coeur 
qu'il l'a dit 
mais il était grand prêtre de cette année là 
et il a prophétisé 
qu'il allait mourir ieschoua pour le peuple (Jean 11:51)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. (Jean 11:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Caïphe n’a pas dit cela de lui-même ; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. (Jean 11:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, comme il était grand prêtre cette année-là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation (Jean 11:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c'est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive. (Jean 11:51)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il déclara, sous l’inspiration de Dieu, qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple. (Jean 11:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce n'était pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme grand prêtre de cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais parce qu’il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cela, ce n'est pas de lui-même qu'il le dit,
mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétise
que Jésus doit mourir
pour la nation, (Jean 11:51)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive, (Jean 11:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce qu'il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, comme il était grand prêtre cette annéelà, il fut prophète en révélant que Jésus allait mourir pour la nation. (Jean 11:51)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela ; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive, (Jean 11:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, il ne dit pas cela de lui-même mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. (Jean 11:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit; mais, étant grand desservant cette année-là, il était inspiré: Iéshoua‘ doit mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas de lui-même qu'il prononça ces paroles, mais, comme il était Grand Prêtre en cette année-là, il fit cette prophétie qu'il fallait que Jésus meure pour la nation (Jean 11:51)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cela, il ne le dit pas de lui-même; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation — (Jean 11:51)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation, (Jean 11:51)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce n’est pas de lui-même qu’il dit cela, mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. (Jean 11:51)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il ne dit pas cela de lui-même: mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation (Jean 11:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; (Jean 11:51)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; (Jean 11:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, (Jean 11:51)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant le Grand Prêtre de cette année, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; (Jean 11:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jesus devait mourir pour la nation des Juifs; (Jean 11:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. (Jean 11:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente (Jean 11:51)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους (Jean 11:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃ (Jean 11:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique