Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 49
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous ne comprenez rien ! (Jean 11:49)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais l'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, déclara : « Vous n'y comprenez rien !  (Jean 11:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y connaissez rien, (Jean 11:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout ! (Jean 11:49)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  L'un d'entre eux Caïphe qui était le grand prêtre de cette année-là leur dit
Vous vraiment vous ne savez rien (Jean 11:49)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y comprenez rien ; (Jean 11:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’un d’entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit : « Vous n’y comprenez rien  (Jean 11:49)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais l'un d'entre eux, Caiphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien. (Jean 11:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  l'un d'entre eux qaïapha [c'est son nom] 
était le grand prêtre cette année là 
et il leur a dit
vous
vous ne connaissez rien (Jean 11:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien; (Jean 11:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment l’un d’eux intervint : c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit : « Vous ne savez pas vous y prendre. (Jean 11:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais l'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous, vous ne savez rien; (Jean 11:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit : « Vous n'y comprenez rien ! (Jean 11:49)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole: — Vous n’y entendez rien, leur dit-il. (Jean 11:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien! (Jean 11:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “ Vous n’y connaissez rien, (Jean 11:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'un d'eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout, (Jean 11:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  L'un d'entre eux, Caïphe,
grand prêtre cette année-là, leur dit : (Jean 11:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien! (Jean 11:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, l'un d'entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n'y comprenez rien ; (Jean 11:49)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien! (Jean 11:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ; (Jean 11:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit: « Vous ne connaissez rien ! (Jean 11:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'un d'entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit: «Vous n'y comprenez rien (Jean 11:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n’y entendez rien, vous, (Jean 11:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. (Jean 11:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit: “Vous n'y entendez rien (Jean 11:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : (Jean 11:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: (Jean 11:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien! (Jean 11:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; (Jean 11:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien, (Jean 11:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, (Jean 11:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, (Jean 11:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit: «Vous n'y entendez rien; (Jean 11:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : (Jean 11:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; (Jean 11:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien; (Jean 11:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais un d’eux, nommé Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; (Jean 11:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien, (Jean 11:49)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un d’eux, nommé Caïphe, qui était Grand-Prêtre cette année, leur dit : Vous n’y entendez rien, (Jean 11:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; (Jean 11:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. (Jean 11:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam (Jean 11:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν (Jean 11:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃ (Jean 11:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique