Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 45
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  De nombreux Juifs qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.  (Jean 11:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui, (Jean 11:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui. (Jean 11:45)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Parmi les Juifs [de Jérusalem] venus chez Marie beaucoup de personnes au spectacle de ce qu'il venait d'accomplir
crurent en lui (Jean 11:45)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup de ces Judéens qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.  (Jean 11:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Beaucoup d'entre les Juifs venus auprès de Marie, voyant ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont été nombreux 
parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam 
et qui ont vu le signe qu'il a fait [ieschoua] 
qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui (Jean 11:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. (Jean 11:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu'il avait fait, mirent leur foi en lui. (Jean 11:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui. (Jean 11:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une grande partie des Juifs qui étaient venus rendre visite à Marie, à la vue de ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui ; (Jean 11:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie
et ont vu ce qu'il a fait,
beaucoup croient en lui. (Jean 11:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les nombreux Juifs, qui étaient venus entourer Marie et avaient donc vu ce que faisait Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Plusieurs des Juifs venus chez Marie, qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui. (Jean 11:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup de ces Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Beaucoup donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en Lui. (Jean 11:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; (Jean 11:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui; (Jean 11:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Beaucoup, parmi les Juifs qui étaient venus vers Marie et Marthe, et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui; (Jean 11:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce que fit Jésus, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie & Marthe, & qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. (Jean 11:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum (Jean 11:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον (Jean 11:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃ (Jean 11:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique