Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 44
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le défunt sortit, les pieds et les mains liés par des bandes, et son visage était entouré d'un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le partir. » (Jean 11:44)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » (Jean 11:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’homme qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un morceau de tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » (Jean 11:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer. (Jean 11:44)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et le mort sortit
les pieds et les mains tout liés de bandelettes
et le visage enserré dans un suaire
Jésus leur dit [alors]
Détachez-le et laissez-le s'en aller (Jean 11:44)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. " (Jean 11:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus dit aux gens : « Déliez-le et laissez-le aller ! » (Jean 11:44)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et aussitôt sortit le mort, lié aux pieds et aux mains par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et laissez aller. (Jean 11:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est sorti le mort 
il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes 
et son visage était entouré d'un linge 
il leur a dit ieschoua 
déliez le et laissez le aller (Jean 11:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.» (Jean 11:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et voilà que sort celui qui était mort ; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit : « Déliez-le, et qu’il puisse marcher ! » (Jean 11:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. » (Jean 11:44)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et voici que le mort sortit du tombeau: il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là: — Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller! (Jean 11:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» (Jean 11:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ” (Jean 11:44)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le mort sort,
les pieds et les mains liés par des bandes,
et le visage lié tout autour par un tissu.
Jésus leur dit :
« Déliez-le et laissez-le aller. » (Jean 11:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» (Jean 11:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés, le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. » (Jean 11:44)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» (Jean 11:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua‘ leur dit: « Déliez-le et laissez-le aller. » (Jean 11:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit aux gens: «Déliez-le et laissez-le aller!» (Jean 11:44)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et laissez-le aller». (Jean 11:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." (Jean 11:44)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: “Déliez-le et laissez-le aller.” (Jean 11:44)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller." (Jean 11:44)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et le laissez aller. (Jean 11:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.» (Jean 11:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. (Jean 11:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.» (Jean 11:44)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et aussitôt le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes. Son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. » (Jean 11:44)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et aussitôt celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller. (Jean 11:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds & les mains liés de bandes, & le visage enveloppé d’un linge. Alors Jesus leur dit: Déliez-le, & le laissez aller. (Jean 11:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire (Jean 11:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν (Jean 11:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃ (Jean 11:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique