Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit : « Père, je te remercie de m’avoir écouté. (Jean 11:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, je te remercie de m'avoir écouté.  (Jean 11:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te remercie de m’avoir entendu. (Jean 11:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté. (Jean 11:41)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  On enleva donc la pierre
Alors Jésus leva les yeux et dit
Père je te rends grâces de m'avoir exaucé (Jean 11:41)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, je te rends grâce parce que tu m’as exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit : « Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.  (Jean 11:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, lorsqu'ils enlevèrent la pierre, aussi Jésus leva ses yeux vers le haut et dit: Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. (Jean 11:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils ont donc enlevé la pierre 
ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit
père je te bénis parce que tu m'as répondu (Jean 11:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté. (Jean 11:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. (Jean 11:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu. (Jean 11:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit : « Père, je te dis merci, parce que tu m'as écouté. (Jean 11:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: — Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie. (Jean 11:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, je te rends grâce de m'avoir exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : “ Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu. (Jean 11:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m'as entendu. (Jean 11:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils enlèvent donc la pierre.
Jésus lève les yeux en haut et dit :
« Père, je te rend grâce : tu m'as entendu. (Jean 11:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté. (Jean 11:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâce parce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté. (Jean 11:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua‘ lève les yeux en haut et dit: « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu. (Jean 11:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: «Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé. (Jean 11:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. (Jean 11:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit: “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé; (Jean 11:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je vous rends grâces de m’avoir exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. (Jean 11:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé! (Jean 11:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez écouté. (Jean 11:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M'avez écouté. (Jean 11:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté! (Jean 11:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. (Jean 11:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus, levant les yeux, dit ces paroles : Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté; (Jean 11:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus levant les yeux, dit : Père, je vous rends grâce de ce que vous m’avez écouté. (Jean 11:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils ôtèrent donc la pierre; & Jesus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. (Jean 11:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. (Jean 11:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me (Jean 11:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου (Jean 11:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃ (Jean 11:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique