Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais certains d’entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, il n’a pas été capable de faire que celui-ci ne meure pas. » (Jean 11:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quelques-uns d'entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir ? » (Jean 11:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? » (Jean 11:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ? (Jean 11:37)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Certains d'entre eux pourtant de remarquer
Lui qui a pu ouvrir les yeux de l'aveugle ne pouvait-il pas aussi bien empêcher cet homme de mourir? (Jean 11:37)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais certains d’entre eux dirent : " Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? " (Jean 11:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Celui qui a ouvert les yeux de l’aveugle n’a pas été capable d’empêcher Lazare de mourir. »  (Jean 11:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Certains d'entre eux dirent: Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire que aussi celui-ci ne meurt pas? (Jean 11:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais certains d'entre eux disaient
est ce qu'il ne pouvait pas
lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle
faire en sorte que celui ci ne meure pas (Jean 11:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?» (Jean 11:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pourtant certains d’entre eux dirent : « S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas ? » (Jean 11:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? (Jean 11:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais d'autres disent : « Il a ouvert les yeux de l'aveugle, et il n'a pas pu empêcher Lazare de mourir ? » (Jean 11:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques-uns remarquaient: — Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure? (Jean 11:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelques-uns d'entre eux dirent cependant: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir?» (Jean 11:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “ Cet [homme] qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir ? ” (Jean 11:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quelques-uns d'entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas? (Jean 11:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais certains d'entre eux disaient :
« Ne pouvait-il pas,
lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle,
faire que celui-ci ne meure pas ? » (Jean 11:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?» (Jean 11:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais certains d'entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? » (Jean 11:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?» (Jean 11:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas ? (Jean 11:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais certains d’entre eux disent: « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? » (Jean 11:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher Lazare de mourir.» (Jean 11:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais certains d’entre eux dirent: «Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas?» (Jean 11:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?" (Jean 11:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cependant quelques-uns d'entre eux dirent: “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?” (Jean 11:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques-uns d’entre eux cependant disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire en sorte que celui-ci ne mourût pas ? (Jean 11:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?" (Jean 11:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? (Jean 11:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? (Jean 11:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ? (Jean 11:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? (Jean 11:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point? (Jean 11:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?» (Jean 11:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ? (Jean 11:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? (Jean 11:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?» (Jean 11:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né ? (Jean 11:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? » (Jean 11:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais quelques-uns d’eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourut point ? (Jean 11:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né? (Jean 11:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? (Jean 11:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur (Jean 11:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη (Jean 11:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃ (Jean 11:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique