Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, fut secoué dans l’Esprit et se troubla. (Jean 11:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, il ressentit une forte colère et se troubla.  (Jean 11:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand Jésus vit Marie pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer eux aussi, il gémit en lui-même et fut troublé. (Jean 11:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même. (Jean 11:33)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Quand Jésus la vit pleurer
quand il vit pleurer les Juifs qui l'accompagnaient (Jean 11:33)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d’émotion, il fut bouleversé, (Jean 11:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lorsqu’il les vit se lamenter, elle et les Judéens qui l’accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla.  (Jean 11:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs venus ensemble avec elle, il fut troublé en esprit comme sous l'émotion; (Jean 11:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il advint que ieschoua 
Iorsqu'il l'a vue en train de pleurer 
et les judéens qui étaient venus avec elle 
en train de pleurer 
il a frémi en son esprit au dedans de lui 
et son coeur a été ému (Jean 11:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé. (Jean 11:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. (Jean 11:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s'emporta et il se troubla. (Jean 11:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus voit qu'elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé. (Jean 11:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému. (Jean 11:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la voir pleurer, ainsi que les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit; et sous l'empire d'une profonde émotion, (Jean 11:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus donc, quand il la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer [aussi], gémit dans l’esprit et se troubla ; (Jean 11:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; (Jean 11:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus donc la voit pleurer
et les Juifs qui viennent avec elle, pleurer ; (Jean 11:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé, (Jean 11:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus fut bouleversé d'une émotion profonde. (Jean 11:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé, (Jean 11:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et fut troublé. (Jean 11:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même (Jean 11:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'il les vit se lamenter, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla. (Jean 11:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla; (Jean 11:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. (Jean 11:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla (Jean 11:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla. (Jean 11:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. (Jean 11:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsque Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé. (Jean 11:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. (Jean 11:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. (Jean 11:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut. (Jean 11:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, lorsqu'Il la vit pleurer, et qu'Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même. (Jean 11:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla. (Jean 11:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ? (Jean 11:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; (Jean 11:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion, (Jean 11:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, la voyant en pleurs, ainsi que les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et se troubla lui même ; (Jean 11:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit (Jean 11:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étaient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. (Jean 11:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus voyant qu’elle pleurait, & que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, & se troubla lui-même: (Jean 11:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut. (Jean 11:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum (Jean 11:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον (Jean 11:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃ (Jean 11:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique