Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie se levait rapidement pour sortir, la suivirent en pensant qu’elle partait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.  (Jean 11:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever si vite et sortir, ils la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là. (Jean 11:31)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Dans la maison de Marie les Juifs qui lui tenaient compagnie et la consolaient
la voyant se lever en vitesse pour sortir
se mirent à la suivre
croyant qu'elle s'en allait pleurer au tombeau (Jean 11:31)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Judéens étaient avec Marie dans la maison et ils cherchaient à la consoler. Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils la suivirent : ils se figuraient qu’elle se rendait au tombeau pour s’y lamenter.  (Jean 11:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Quand les Juifs, qui étaient avec elle dans la maison pour la consoler, virent Marie se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les judéens qui étaient avec elle dans la maison 
et qui la réconfortaient 
ils ont vu que mariam se hâtait de se lever 
et qu'elle s'en allait 
alors ils l'ont suivie 
car ils pensaient qu'elle allait au tombeau 
pour y pleurer (Jean 11:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.» (Jean 11:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. (Jean 11:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu'elle allait pleurer au tombeau. (Jean 11:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu'elle s'est levée tout de suite et qu'elle est sortie. Ils pensent : elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent. (Jean 11:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ceux qui se trouvaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs qui étaient avec elle à la maison, en visite de condoléances, la virent ainsi se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, croyant qu'elle allait pleurer au tombeau. (Jean 11:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie s'était levée en hâte, et qu'elle était sortie, ils la suivirent, disant, Elle va à la tombe, pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison
pour la réconforter
voient que Marie s'est levée, vite, et est sortie.
Ils la suivent
en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer. (Jean 11:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie, et lui manifestaient leur sympathie, quand ils la virent se lever et sortir si vite, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie et qui la consolaient, la virent se lever promptement et sortir ; ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient donc que Miriâm s’est relevée en hâte et qu’elle est sortie. Ils la suivent. Ils croient qu’elle va au sépulcre pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs étaient avec Marie dans la maison et ils cherchaient à la consoler. Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils la suivirent: ils se figuraient qu'elle se rendait au tombeau pour s'y lamenter. (Jean 11:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau. (Jean 11:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs donc qui se trouvaient avec Marie dans la maison et la consolaient, la voyant se lever si vite et sortir, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer." (Jean 11:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, la virent se lever et sortir si promptement, ils la suivirent, croyant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.» (Jean 11:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient, ayant vu qu’elle s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs donc qui étaient dans la maison avec Marie et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, & qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, & qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. (Jean 11:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. (Jean 11:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi (Jean 11:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει (Jean 11:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃ (Jean 11:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique