Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Toute personne qui vit et croit en moi, elle ne mourra pas, pour l’éternité. Crois-tu cela ? » (Jean 11:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » –  (Jean 11:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, non jamais. Crois-tu cela ? » (Jean 11:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ? (Jean 11:26)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  aucun homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais
Crois-tu cela? (Jean 11:26)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? " (Jean 11:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »  (Jean 11:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et quiconque vit et croit en moi ne meurt pas pour l'éternité. Le crois-tu?  (Jean 11:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tout homme qui vit
et qui est certain de la vérité [qui est] en moi
il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir
est ce que tu es certaine
de la vérité de cela [que je te dis] (Jean 11:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» (Jean 11:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela ? » (Jean 11:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? (Jean 11:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela ? » (Jean 11:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» (Jean 11:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, jamais. Crois-tu cela ? ” (Jean 11:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et tout vivant qui croit en moi
jamais ne mourra, pour l'éternité !
Crois-tu cela ? » (Jean 11:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» - (Jean 11:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » (Jean 11:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» — (Jean 11:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? (Jean 11:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ? » (Jean 11:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» (Jean 11:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?» (Jean 11:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" (Jean 11:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais; crois-tu cela?” (Jean 11:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. (Jean 11:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?" (Jean 11:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? (Jean 11:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» — (Jean 11:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? (Jean 11:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? (Jean 11:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?» (Jean 11:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Croyez-vous cela ? (Jean 11:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? » (Jean 11:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le croyez-vous ? (Jean 11:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quiconque vit & croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela? (Jean 11:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ? (Jean 11:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc (Jean 11:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο (Jean 11:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃ (Jean 11:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique