Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 11 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !  (Jean 11:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère. (Jean 11:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et Marthe s'adressa à Jésus
Seigneur si tu avais été là mon frère ne serait pas mort (Jean 11:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.  (Jean 11:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors elle a dit martha 
en s'adressant à ieschoua
seigneur si tu avais été là 
il ne serait pas mort mon frère (Jean 11:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! (Jean 11:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Marthe dit à Jésus: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! (Jean 11:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Marthe donc dit à Jésus : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Marthe dit à Jésus, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Marthe donc dit à Jésus :
« Seigneur, tu aurais été là,
mon frère ne serait pas mort ! (Jean 11:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Marta, donc, dit à Iéshoua‘: « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! (Jean 11:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort! (Jean 11:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Marthe dit donc à Jésus: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; (Jean 11:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort ; (Jean 11:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort; (Jean 11:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Marthe dit à Jesus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort: (Jean 11:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. (Jean 11:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus (Jean 11:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου (Jean 11:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃ (Jean 11:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique