Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Je vous le dis, même si ce n’est pas parce qu’il est son ami qu’il se lèvera pour lui donner, du moins, à cause de son sans-gêne, il se lèvera pour lui donner ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner.  (Luc 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous dis que, même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera parce que l’autre a l’audace d’insister, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. (Luc 11:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin. (Luc 11:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. (Luc 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
   je vous le déclare : même s’il ne se lève pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, eh bien, parce que l’autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu’il lui faut.
Quiconque demande reçoit (Luc 11:8)
 
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  eh bien je vous le dis
si même il ne lui donne pas
[ce qu'il lui demande]
après s'être relevé parce que c'est son ami
c'est à cause de son insistance éhontée
qu'il va se relever
et qu'il va lui donner tout ce dont il a besoin (Luc 11:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le dis : même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin. (Luc 11:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, pourtant, je vous le dis : votre ami va se lever et il va vous donner tout ce qu'il vous faut ! Il ne le fera peut-être pas seulement parce qu'il est votre ami, mais parce que vous continuez à demander sans vous gêner. (Luc 11:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  eh bien, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour les lui donner par amitié, à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera tant qu'il en a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous le dis : Même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera certainement à cause de sa persistance audacieuse et lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis :
même s'il ne se lève pas pour lui donner
du fait qu'il est son ami,
eh bien ! du fait de son sans-gêne,
il se dressera pour lui donner
ce dont il a besoin. (Luc 11:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner. (Luc 11:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner. (Luc 11:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité et lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis: Même s’il ne lui donne rien et ne se relève pas parce qu’il est son ami, du fait de son impudence, il se réveillera et lui donnera ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  je vous le déclare: même s'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, eh bien, parce que l'autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu'il lui faut. (Luc 11:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  je vous le dis: même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.” (Luc 11:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je vous le déclare, quand même cet homme ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité et lui donnera tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut. (Luc 11:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut. (Luc 11:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin. (Luc 11:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. (Luc 11:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin. (Luc 11:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire. (Luc 11:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  S’il continue à frapper, je vous dis que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il lui en faut. (Luc 11:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous déclare que, quoiqu'il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu'il en demande. (Luc 11:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, & lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin. (Luc 11:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. (Luc 11:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous dis, bien qu'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnerait autant qu'il en a besoin. (Luc 11:8)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Je vous dis, il ne lui donnera pas (après) s'être levé, parce qu'il est son ami du moins, en raison de son sans-gêne; se levant il donnera la quantité dont il a besoin. (Luc 11:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios (Luc 11:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι φιλον αυτου δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει (Luc 11:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני אמר לכם גם כי לא יקום לתת לו על היותו אהבו יקום בעבור עזות פניו ויתן לו ככל צרכו׃ (Luc 11:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique