Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  et que le premier réponde de l’intérieur : Ne m’embête pas : ma porte est déjà fermée ; mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te les donner ? (Luc 11:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”  (Luc 11:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et de l’intérieur, il répond : “Laisse-moi tranquille. La porte est déjà verrouillée, et mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose.” (Luc 11:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner. (Luc 11:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.” (Luc 11:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et si l’autre, de l’intérieur, lui répond : “Ne m’ennuie pas ! Maintenant la porte est fermée ; mes enfants et moi nous sommes couchés ; je ne puis me lever pour te donner du pain”,  (Luc 11:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui
de l'intérieur de la maison il lui répond et il lui dit
ne m'embête pas
déjà la porte est fermée à clef
et mes enfants avec moi sont au lit
je ne peux pas me relever
et te donner [ce que tu me demandes] (Luc 11:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Supposons que, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui réponde: 'Ne m'ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.' (Luc 11:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’autre lui répond de l’intérieur : ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’ (Luc 11:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si, de l'intérieur, l'autre lui répond: « Cesse de m'importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains », (Luc 11:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Votre ami vous répond peut-être de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! J'ai déjà fermé la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.” (Luc 11:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Supposons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde: "Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes couchés, je ne peux pas me lever pour te les donner." (Luc 11:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et si de l'intérieur l'autre lui répond: Laisse-moi tranquille. La porte est déjà fermée, nous sommes au lit, mes enfants et moi. Je ne puis me lever pour te donner des pains; (Luc 11:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, de l’intérieur, l’autre dit en réponse : ‘ Cesse de me causer des ennuis. La porte est déjà verrouillée, et mes petits enfants sont au lit avec moi ; je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose. ’ (Luc 11:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et lui, du dedans, répond et dit :
"Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée,
et nous sommes au lit, mes enfants et moi.
Je ne peux me lever pour te donner." (Luc 11:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.” (Luc 11:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: «Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.» (Luc 11:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si, de l'intérieur, l'autre lui répond : Ne me cause pas d'ennui, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) — (Luc 11:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui répond de l’intérieur et dit: ‹ Ne me tracasse pas ! La porte est déjà bouclée; mes enfants sont au lit avec moi. Je ne peux me relever pour rien te donner. › (Luc 11:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et si l'autre, de l'intérieur, lui répond: ‹Ne m'ennuie pas! Maintenant la porte est fermée; mes enfants et moi nous sommes couchés; je ne puis me lever pour te donner du pain›, (Luc 11:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise: Ne me cause pas d’ennuis; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner... (Luc 11:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; (Luc 11:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et que celui-là répondit de l'intérieur: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner, (Luc 11:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et que celui-là réponde de l'intérieur: " Ne m'importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, " (Luc 11:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Si cet homme lui répond de l'intérieur: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, mes enfants et moi, nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner! (Luc 11:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, — (Luc 11:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  et si, de l’intérieur, l’autre répond : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ; (Luc 11:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que celui-ci répondant de l'intérieur dise: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner: (Luc 11:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; (Luc 11:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De l'intérieur, l'autre lui répond: «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.» (Luc 11:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. (Luc 11:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner. (Luc 11:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;» (Luc 11:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si cet homme lui répond de l’intérieur de sa maison : Ne m’importunez pas ; ma porte est déjà fermée, et mes enfants sont couchés ainsi que moi ; je ne puis me lever pour vous en donner ; (Luc 11:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et l'autre lui ayant répondu de l'intérieur: « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t'en donner.... » (Luc 11:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermée, & mes enfants sont couchés aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner: (Luc 11:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. (Luc 11:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui est dedans réponde et dise: Ne me dérange pas, la porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t'en donner. (Luc 11:7)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or celui-là de l'intérieur en réponse dira: ne me donne pas de tracas; la porte a déjà été fermée, et mes petits enfants avec moi sommes au lit; je ne peux me lever pour te donner! (Luc 11:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi (Luc 11:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι (Luc 11:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא מלפנים יענה ויאמר אל תוגיעני כי כבר נסגרה הדלת וילדי שוכבים עמדי במטה לא אוכל לקום ולתת לך׃ (Luc 11:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique