Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 54
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  ils étaient en embuscade pour capturer quelque chose qui sortirait de sa bouche. (Luc 11:54)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. (Luc 11:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  guettant la moindre parole qu’ils pourraient utiliser contre lui. (Luc 11:54)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles. (Luc 11:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  lui tendant des pièges pour s’emparer d’un de ses propos. (Luc 11:54)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  cherchant un prétexte quelconque à tirer de lui pour trouver à l'accuser. (Luc 11:54)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils se sont mis à le guetter
pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche (Luc 11:54)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser]. (Luc 11:54)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  afin de le prendre au piège par ses propres paroles. (Luc 11:54)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche. (Luc 11:54)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l'accuser. (Luc 11:54)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation. (Luc 11:54)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  sans cesse à l'affût pour surprendre quelque parole compromettante. (Luc 11:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le guettant pour surprendre quelque chose sorti de sa bouche. (Luc 11:54)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser. (Luc 11:54)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  il lui tendent des traquenards
pour capter ce qui sort de sa bouche. (Luc 11:54)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. (Luc 11:54)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils étaient à l'affût pour s'emparer d'une de ses paroles. (Luc 11:54)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. (Luc 11:54)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  lui tendant des pièges pour s'emparer d'un de ses propos. (Luc 11:54)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche. (Luc 11:54)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole. (Luc 11:54)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche. (Luc 11:54)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser. (Luc 11:54)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser. (Luc 11:54)  
Traduction Stapfer
• 1889
  en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles. (Luc 11:54)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. (Luc 11:54)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. (Luc 11:54)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lui tendant des pièges, et tâchant de surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser. (Luc 11:54)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en lui dressant des piéges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:54)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de lui pour l’accuser. (Luc 11:54)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  lui tendant des pièges, & tâchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser. (Luc 11:54)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. (Luc 11:54)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum (Luc 11:54)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου (Luc 11:54)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃ (Luc 11:54)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique