Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit : « Est-il possible que l’un d’entre vous ait un ami, qu’il aille le voir en pleine nuit en lui disant : Mon ami, prête-moi trois pains (Luc 11:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : l'un d'entre vous a un ami qu'il va trouver chez lui en pleine nuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains.  (Luc 11:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leur dit : « Imaginez que l’un de vous aille chez un ami à minuit et lui dise : “Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains… (Luc 11:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit encore : " Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur dit encore : « Si l’un de vous a un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains,  (Luc 11:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis il dit: " Lequel d'entre vous ayant un ami ira vers lui au milieu de la nuit et lui dira: ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et [un jour] il leur a dit
quel est-il donc celui d'entre vous à qui il est un ami
et alors celui-ci va le trouver en plein milieu de la nuit
et il lui dit
mon ami
prête-moi donc trois boules de pain (Luc 11:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: 'Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit encore : « Imaginez ceci : l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Ami, prête-moi trois pains ! (Luc 11:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit encore: Qui d'entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains. (Luc 11:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il ajouta: Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire: "Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur dit encore: «Si l'un de vous va trouver son ami, au milieu de la nuit, pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit encore : “ Qui de vous aura un ami et se rendra chez lui à minuit pour lui dire : ‘ [Mon] ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Qui de vous aura un ami qui viendra le trouver à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; (Luc 11:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Qui parmi vous a un ami,
et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire :
"Ami, avance-moi trois pains. (Luc 11:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains. (Luc 11:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit encore : « Supposons que l'un de vous ait un ami et aille le trouver en pleine nuit pour lui demander : 'Mon ami, prête-moi trois pains : (Luc 11:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains. (Luc 11:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit encore : Lequel d'entre vous aura un ami qui se rendra chez lui au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Qui, parmi vous, a un ami, va vers lui au milieu de la nuit et lui dit: ‹ Ami, prête-moi trois pains ! (Luc 11:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit encore: «Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: ‹Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise: Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit encore: “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire: (Luc 11:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s’il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il leur dit: " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: " Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il leur dit: Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains; (Luc 11:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; (Luc 11:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur dit encore: «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains; (Luc 11:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur dit encore : Si quelqu’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prêtez-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire: « Ami, prête-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et que, l’allant trouver pendant la nuit, il lui dise : Mon ami, prêtez-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, & qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains, (Luc 11:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ; (Luc 11:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes (Luc 11:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους (Luc 11:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם מי בכם אשר יהיה לו אהב והלך ובא אליו בחצות הלילה ואמר אליו ידידי הלוני שלשת ככרות לחם׃ (Luc 11:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique