Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Donnez en aumônes ce qui est à l’intérieur et voici que tout sera pur en vous ! (Luc 11:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et dans vos plats, et tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand vous faites des dons aux pauvres, donnez plutôt ce qui vient de l’intérieur, et tout chez vous sera pur. (Luc 11:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est. (Luc 11:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Vos ressources, donnez-les seulement en aumônes et voici que tout sera pur pour vous! (Luc 11:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  d'ailleurs ce qui est dedans
donnez-le donc en offrande de justice
et voici que tout sera pur pour vous (Luc 11:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur ! (Luc 11:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur. (Luc 11:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs. (Luc 11:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens, et toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, donnez en dons de miséricorde les choses qui sont à l’intérieur, et, voyez, toutes les [autres] choses chez vous sont pures. (Luc 11:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais plutôt donnez aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses vous sont nettes. (Luc 11:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Seulement, le contenu, donnez-le en aumônes,
et voici : tout est pur pour vous ! (Luc 11:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Donnez plutôt l'aumône du fond du cœur, et tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous; et voici, tout, pour vous, sera pur. (Luc 11:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Donnez plutôt l’aumône selon vos moyens et tout pour vous sera pur. (Luc 11:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous. (Luc 11:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.» (Luc 11:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. (Luc 11:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Toutefois donnez l’aumône de ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures. (Luc 11:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Toutefois faites l’aumône, de ce que vous avez, et tout sera pur pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, & toutes choses seront pures pour vous. (Luc 11:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. (Luc 11:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis (Luc 11:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν (Luc 11:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל תנו לצדקה את אשר בם והנה הכל טהור לכם׃ (Luc 11:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique