Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voyant cela, le pharisien fut étonné qu’il n’ait pas fait d’ablutions avant le repas. (Luc 11:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas.  (Luc 11:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, le pharisien fut surpris en voyant que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas d’abord fait une ablution avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or le pharisien commença à dire en devisant en lui-même: Pourquoi ne fait-il pas en premier les ablutions avant le déjeuner? (Luc 11:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il l'a vu le parousch et il s'est étonné
parce qu'auparavant il n'avait pas fait
les ablutions rituelles [sur ses mains]
avant de manger le pain (Luc 11:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas. (Luc 11:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas. (Luc 11:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna. (Luc 11:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais le pharisien fut choqué de ce qu'il n'ait pas fait d'ablutions avant de dîner. (Luc 11:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant le Pharisien fut surpris en voyant qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. (Luc 11:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   mais le pharisien s'étonne en voyant
qu'il n'a pas d'abord fait ablution
avant le déjeuner. (Luc 11:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait son ablution avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions avant le repas. (Luc 11:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner. (Luc 11:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas fait d’ablutions avant le dîner. (Luc 11:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner. (Luc 11:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le pharisien, voyant qu'il ne s'était pas lavé avant le repas, en fut surpris. (Luc 11:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner. (Luc 11:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. (Luc 11:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner. (Luc 11:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris. (Luc 11:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le pharisien se mit à se dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il pas lavé avant le repas ? (Luc 11:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation. (Luc 11:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, le Pharisien se prit à penser en lui-même, se demandant pourquoi il ne s’était point lavé avant le repas. (Luc 11:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le Pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner? (Luc 11:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. (Luc 11:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium (Luc 11:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου (Luc 11:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה׃ (Luc 11:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique