La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
Voyant cela, le pharisien fut étonné qu’il n’ait pas fait d’ablutions avant le repas. (Luc 11:38)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Cependant, le pharisien fut surpris en voyant que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas. (Luc 11:38)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Le Pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas d’abord fait une ablution avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Or le pharisien commença à dire en devisant en lui-même: Pourquoi ne fait-il pas en premier les ablutions avant le déjeuner? (Luc 11:38)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
et alors il l'a vu le parousch et il s'est étonné
parce qu'auparavant il n'avait pas fait
les ablutions rituelles [sur ses mains]
avant de manger le pain (Luc 11:38)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas. (Luc 11:38)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Le pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas. (Luc 11:38)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna. (Luc 11:38)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Mais le pharisien fut choqué de ce qu'il n'ait pas fait d'ablutions avant de dîner. (Luc 11:38)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Cependant le Pharisien fut surpris en voyant qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. (Luc 11:38)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
mais le pharisien s'étonne en voyant
qu'il n'a pas d'abord fait ablution
avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Le pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait son ablution avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions avant le repas. (Luc 11:38)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner. (Luc 11:38)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas fait d’ablutions avant le dîner. (Luc 11:38)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner. (Luc 11:38)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Le pharisien, voyant qu'il ne s'était pas lavé avant le repas, en fut surpris. (Luc 11:38)
Traduction Louis Segond
• 1910
Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner. (Luc 11:38)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction Stapfer
• 1889
Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. (Luc 11:38)
Bible d'Ostervald
• 1881
Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner. (Luc 11:38)
Traduction Oltramare
• 1874
Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris. (Luc 11:38)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Le pharisien se mit à se dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il pas lavé avant le repas ? (Luc 11:38)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation. (Luc 11:38)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Or, le Pharisien se prit à penser en lui-même, se demandant pourquoi il ne s’était point lavé avant le repas. (Luc 11:38)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Le Pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner? (Luc 11:38)
Traduction David Martin
• 1744
Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. (Luc 11:38)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium (Luc 11:38)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου (Luc 11:38)
Version hébraïque
• Traduction courante
ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה׃
(Luc 11:38)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique