Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Comme il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Jésus s’y rendit et se mit à table. (Luc 11:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.  (Luc 11:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que Jésus eut dit cela, un pharisien l’invita à manger chez lui. Il entra donc et s’étendit à table. (Luc 11:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table]. (Luc 11:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place. (Luc 11:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il parlait, un Pharisien l’invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.  (Luc 11:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or un certain pharisien le sollicita afin qu'il déjeune avec lui. Entrant alors, il se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et [un jour] qu'il était en train de parler
il lui a demandé
un certain parousch
de venir manger avec lui
alors il est entré [dans la maison] et il s'est accroupi (Luc 11:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant que Jésus parlait, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui ; il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tandis qu'il parlait, un pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Jésus a fini de parler, un Pharisien l'invite à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table. (Luc 11:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sur ces propos, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il eut dit cela, un Pharisien le pria de déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit à table. (Luc 11:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il parlait,
un pharisien le convie à déjeuner chez lui.
Il entre et s'allonge, (Luc 11:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus parlait, un pharisien l'invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant que Jésus parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe. (Luc 11:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il parlait, un Pharisien l'invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui; il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui; il entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table. (Luc 11:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de manger chez lui. Jésus entra, et se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui; et y étant entré il se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de manger chez lui. Et, étant entré, il se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; & Jesus y étant entré, se mit à table. (Luc 11:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table. (Luc 11:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit (Luc 11:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν (Luc 11:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בדברו ויבקש ממנו פרוש אחד לאכל אתו לחם ויבא הביתה ויסב׃ (Luc 11:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique